e2fsprogs/po/cs.po

3913 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of e2fsprogs
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-03 16:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-27 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:191
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Ĺ patnĂ˝ blok %u mimo rozsah; ignorovĂĄn.\n"
#: e2fsck/badblocks.c:45
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků"
#: e2fsck/badblocks.c:57
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "při čtení inode špatných bloků"
#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
#: e2fsck/unix.c:869 e2fsck/unix.c:901 misc/badblocks.c:772
#: misc/badblocks.c:783 misc/badblocks.c:797 misc/badblocks.c:809
#: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:207
#: misc/tune2fs.c:728 resize/main.c:205
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "při pokusu otevřít %s"
#: e2fsck/badblocks.c:82
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "při pokusu popen '%s'"
#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:214
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
#: e2fsck/badblocks.c:103
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků"
#: e2fsck/badblocks.c:132
#, c-format
msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr ""
"Varovåní v inode ťpatných bloků nalezen neplatný blok %u. Vymazån.\n"
#: e2fsck/ehandler.c:53
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:56
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
#: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
msgid "Ignore error"
msgstr "Ignorovat chybu"
#: e2fsck/ehandler.c:60
msgid "Force rewrite"
msgstr "Vynutit přepsání"
#: e2fsck/ehandler.c:100
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:103
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
#: e2fsck/emptydir.c:56
msgid "empty dirblocks"
msgstr "prázdné bloky adresářů"
#: e2fsck/emptydir.c:61
msgid "empty dir map"
msgstr "mapa prázdných adresářů"
#: e2fsck/emptydir.c:97
#, c-format
msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
msgstr "Prázdný blok adresáře %d (#%d) v inode %d\n"
#: e2fsck/extend.c:21
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s nĂĄzevsouboru pblokĹŻ velikostbloku\n"
#: e2fsck/extend.c:43
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
#: e2fsck/extend.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
#: e2fsck/flushb.c:34
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "PouĹžitĂ­: %s disk\n"
#: e2fsck/flushb.c:63
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr ""
"ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
"\n"
#: e2fsck/iscan.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:689 resize/main.c:182
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:695 resize/main.c:189
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
msgid "while opening inode scan"
msgstr "při otevírání průchodu inode"
#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
msgid "while getting next inode"
msgstr "při získávání další inode"
#: e2fsck/iscan.c:138
#, c-format
msgid "%d inodes scanned.\n"
msgstr "prozkoumĂĄno %d inode.\n"
#: e2fsck/journal.c:420
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
#: e2fsck/journal.c:477
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: nenalezen platnĂ˝ superblok ĹžurnĂĄlu\n"
#: e2fsck/journal.c:486
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
#: e2fsck/journal.c:758
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: obnovuji ĹžurnĂĄl\n"
#: e2fsck/journal.c:760
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
#: e2fsck/journal.c:781
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
# These shortcuts are a nightmare.
#: e2fsck/message.c:105
msgid "aextended attribute"
msgstr "arozšířený atribut"
#: e2fsck/message.c:106
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Achyba při alokaci"
#: e2fsck/message.c:107
msgid "bblock"
msgstr "bblok"
#: e2fsck/message.c:108
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bbitmap"
#: e2fsck/message.c:109
msgid "ccompress"
msgstr "ckomprimace"
#: e2fsck/message.c:110
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systÊmu souborů"
#: e2fsck/message.c:111
msgid "iinode"
msgstr "iinode"
#: e2fsck/message.c:112
msgid "Iillegal"
msgstr "Ineplatn"
#: e2fsck/message.c:113
msgid "jjournal"
msgstr "jĹžurnĂĄl"
#: e2fsck/message.c:114
msgid "Ddeleted"
msgstr "Dodstraněn"
#: e2fsck/message.c:115
msgid "ddirectory"
msgstr "dadresář"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "eentry"
msgstr "epoloĹžka"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "EpoloĹžka '%Dn' v %p (%i)"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "ffilesystem"
msgstr "fsystĂŠm souborĹŻ"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "ggroup"
msgstr "gskupin"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hinode HTREE adresáře"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "Lis a link"
msgstr "Lje odkaz"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "oorphaned"
msgstr "oosiřel"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblĂŠm v"
#: e2fsck/message.c:126
msgid "rroot @i"
msgstr "rkořenová inode"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "sshould be"
msgstr "smělo by být"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssuperblok"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "uunattached"
msgstr "unepřipojen"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "vdevice"
msgstr "vzařízení"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "zzero-length"
msgstr "znulovĂŠ dĂŠlky"
#: e2fsck/message.c:142
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<Inode NULL>"
#: e2fsck/message.c:143
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<Inode ťpatných bloků>"
#: e2fsck/message.c:145
msgid "<The ACL index inode>"
msgstr "<Inode indexu ACL>"
#: e2fsck/message.c:146
msgid "<The ACL data inode>"
msgstr "<Inode dat ACL>"
#: e2fsck/message.c:147
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<Inode zavaděče systému>"
#: e2fsck/message.c:148
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<Inode adresáře undelete>"
#: e2fsck/message.c:149
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<Inode deskriptoru skupiny>"
#: e2fsck/message.c:150
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<Inode ĹžurnĂĄlu>"
#: e2fsck/message.c:151
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<RezervovanĂĄ inode 9>"
#: e2fsck/message.c:152
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<RezervovanĂĄ inode 10>"
#: e2fsck/pass1b.c:195
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "mapa několikrát alokovaných inode"
#: e2fsck/pass1b.c:539 e2fsck/pass1b.c:676
#, c-format
msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
msgstr "internĂ­ chyba, nemohu najĂ­t dup_blk pro %d\n"
#: e2fsck/pass1b.c:719
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "vrĂĄcenĂ˝ z clone_file_block"
#: e2fsck/pass1.c:296
msgid "in-use inode map"
msgstr "mapa pouŞívaných inode"
#: e2fsck/pass1.c:305
msgid "directory inode map"
msgstr "mapa inode adresářů"
#: e2fsck/pass1.c:313
msgid "regular file inode map"
msgstr "mapa inode obyčejných souborů"
#: e2fsck/pass1.c:320
msgid "in-use block map"
msgstr "mapa pouŞívaných bloků"
#: e2fsck/pass1.c:367
msgid "doing inode scan"
msgstr "prochĂĄzĂ­m inode"
#: e2fsck/pass1.c:736
msgid "Pass 1"
msgstr "PrĹŻchod 1"
#: e2fsck/pass1.c:794
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u"
#: e2fsck/pass1.c:836
msgid "bad inode map"
msgstr "mapa ťpatných inode"
#: e2fsck/pass1.c:858
msgid "inode in bad block map"
msgstr "inode v mapě špatných bloků"
#: e2fsck/pass1.c:878
msgid "imagic inode map"
msgstr "mapa imagic inode"
#: e2fsck/pass1.c:905
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
#: e2fsck/pass1.c:1004
msgid "ext attr block map"
msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
#: e2fsck/pass1.c:1760
msgid "block bitmap"
msgstr "bitmapa blokĹŻ"
#: e2fsck/pass1.c:1764
msgid "inode bitmap"
msgstr "bitmapa inode"
#: e2fsck/pass1.c:1768
msgid "inode table"
msgstr "tabulka inode"
#: e2fsck/pass2.c:291
msgid "Pass 2"
msgstr "PrĹŻchod 2"
#: e2fsck/pass3.c:79
msgid "inode done bitmap"
msgstr "bitmapa hotových inode"
#: e2fsck/pass3.c:90
msgid "Peak memory"
msgstr "Maximum paměti"
#: e2fsck/pass3.c:143
msgid "Pass 3"
msgstr "PrĹŻchod 3"
#: e2fsck/pass3.c:333
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "bitmapa detekce cyklĹŻ inode"
#: e2fsck/pass4.c:174
msgid "Pass 4"
msgstr "PrĹŻchod 4"
#: e2fsck/pass5.c:70
msgid "Pass 5"
msgstr "PrĹŻchod 5"
#: e2fsck/problem.c:49
msgid "(no prompt)"
msgstr "(Şådnå výzva)"
#: e2fsck/problem.c:50
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"
#: e2fsck/problem.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Relocate"
msgstr "Přemístit"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Allocate"
msgstr "Alokovat"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Expand"
msgstr "Zvětšit"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Připojit do /lost+found"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Salvage"
msgstr "ZachrĂĄnit"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Truncate"
msgstr "Useknout"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Clear inode"
msgstr "Vymazat inode"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Clone duplicate/bad blocks"
msgstr "Klonovat duplikĂĄtnĂ­/ĹĄpatnĂŠ bloky"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Delete file"
msgstr "Odstranit soubor"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Suppress messages"
msgstr "Potlačit zprávy"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Unlink"
msgstr "Odstranit odkaz"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Vymazat index HTree"
#: e2fsck/problem.c:76
msgid "(NONE)"
msgstr "(ŽÁDNÝ)"
#: e2fsck/problem.c:77
msgid "FIXED"
msgstr "OPRAVENO"
#: e2fsck/problem.c:78
msgid "CLEARED"
msgstr "VYMAZÁNO"
#: e2fsck/problem.c:79
msgid "RELOCATED"
msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
#: e2fsck/problem.c:80
msgid "ALLOCATED"
msgstr "ALOKOVÁNO"
#: e2fsck/problem.c:81
msgid "EXPANDED"
msgstr "ZVĚ ENO"
#: e2fsck/problem.c:82
msgid "RECONNECTED"
msgstr "PŘIPOJENO"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "CREATED"
msgstr "VYTVOŘENO"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "SALVAGED"
msgstr "ZACHRÁšNO"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "TRUNCATED"
msgstr "USEKNUTO"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "INODE VYMAZÁNA"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "ABORTED"
msgstr "PŘERUŠENO"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "SPLIT"
msgstr "ROZDĚLENO"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "CONTINUING"
msgstr "POKRAČUJI"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
msgstr "DUPLIKÁTNÍ PATNÉ BLOKY NAKLONOVÁNY"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "FILE DELETED"
msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "POTLAČENO"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "UNLINKED"
msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
#: e2fsck/problem.c:103
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
#: e2fsck/problem.c:107
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
#: e2fsck/problem.c:112
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
"VAROVÁ: MOĹ˝NÁĹ˝NÁ ZTRÁTA DAT.\n"
#: e2fsck/problem.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
"ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
"ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
"poťkozen a můŞete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
" e2fsck -b %S <zařízení>\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:127
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"Velikost systĂŠmu souborĹŻ (podle superbloku) je %b blokĹŻ\n"
"Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
"Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
#: e2fsck/problem.c:134
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
"Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentĹŻ rĹŻznĂŠ\n"
"od velikosti bloku.\n"
#: e2fsck/problem.c:141
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
#: e2fsck/problem.c:146
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
#: e2fsck/problem.c:151
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:156
#, c-format
msgid ""
"Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
"which require relocation, or one part of the inode table\n"
"which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
"with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
"with the primary block group descriptor, and the backup\n"
"block group descriptor may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"PoznĂĄmka: pokud existuje vĂ­ce blokĹŻ bitmap inode nebo blokĹŻ,\n"
"kterĂŠ vyĹžadujĂ­™emĂ­stě­, nebo jedna část tabulky inode,\n"
"která musí být přesunuta, možná budete radši chtít nejdříve\n"
"spustit e2fsck s přepínačem '-b %S'. Problém je možná jen\n"
"v primĂĄrnĂ­m deskriptoru skupiny blokĹŻ a zĂĄloĹžnĂ­ deskriptor\n"
"skupiny bloků může být v pořádku.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:166
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "V superbloku nalezeno poĹĄkozenĂ­. (%s = %N).\n"
#: e2fsck/problem.c:171
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:176
msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
msgstr "Počet inode v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
#: e2fsck/problem.c:180
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
#: e2fsck/problem.c:185
#, c-format
msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
msgstr "Superblok mĂĄ ĹĄpatnĂ˝ ĹžurnĂĄl ext3 (inode %i).\n"
#: e2fsck/problem.c:190
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr ""
"Externí Şurnål pouŞívå více systÊmů souborů (nepodporovåno).\n"
#: e2fsck/problem.c:195
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Nemohu nalĂŠzt externĂ­ ĹžurnĂĄl\n"
#: e2fsck/problem.c:200
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "ExternĂ­ ĹžurnĂĄl mĂĄ ĹĄpatnĂ˝ superblok\n"
#: e2fsck/problem.c:205
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "ExternĂ­ ĹžurnĂĄl nepodporuje tento systĂŠm souborĹŻ\n"
#: e2fsck/problem.c:210
msgid ""
"Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
"format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"Superblok ĹžurnĂĄlu ext3 mĂĄ neznĂĄmĂ˝ typ %N (nepodporovĂĄno).\n"
"Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
"formĂĄt ĹžurnĂĄlu.\n"
"Je takĂŠ moĹžnĂŠ, Ĺže superblok ĹžurnĂĄlu je poĹĄkozen.\n"
#: e2fsck/problem.c:218
msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
msgstr "Superblok ĹžurnĂĄlu ext3 je poĹĄkozen.\n"
#: e2fsck/problem.c:223
#, c-format
msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
#: e2fsck/problem.c:228
msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
msgstr ""
"Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n"
#: e2fsck/problem.c:233
msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál má data.\n"
#: e2fsck/problem.c:238
msgid "Clear @j"
msgstr "Vymazat ĹžurnĂĄl"
#: e2fsck/problem.c:243
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Přesto spustit žurnál"
#: e2fsck/problem.c:248
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr ""
"Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto "
"spouĹĄtĂ­m ĹžurnĂĄl.\n"
#: e2fsck/problem.c:253
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
#: e2fsck/problem.c:258
msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:263
msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n"
#: e2fsck/problem.c:268
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n"
#: e2fsck/problem.c:273
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n"
#: e2fsck/problem.c:283
msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr ""
"Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro "
tenĂ­.\n"
#: e2fsck/problem.c:288
msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr ""
"Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní "
"vlastnosti.\n"
#: e2fsck/problem.c:293
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "Verze ĹžurnĂĄlu nepodporovĂĄna tĂ­mto e2fsck.\n"
#: e2fsck/problem.c:298
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Přesouvám žurnál z /%s do skryté inode.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:303
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:308
msgid ""
"Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Nalezena neplatnĂĄ pole superbloku ĹžurnĂĄlu V2 (z ĹžurnĂĄlu V1).\n"
"MaĹžu pole za superblokem ĹžurnĂĄlu V1...\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:316
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "PrĹŻchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n"
#: e2fsck/problem.c:320
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "Kořenová inode není adresář. "
#: e2fsck/problem.c:325
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
#: e2fsck/problem.c:330
msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
msgstr "RezervovanĂĄ inode %i %Q mĂĄ ĹĄpatnĂ˝ reĹžim. "
#: e2fsck/problem.c:335
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. "
#: e2fsck/problem.c:340
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "Inode %i se pouŞívå, ale må nastaven dtime. "
#: e2fsck/problem.c:345
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "Inode %i je adresář nulové délky. "
#: e2fsck/problem.c:350
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr ""
"Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systÊmu souborů.\n"
#: e2fsck/problem.c:355
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr ""
"Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systÊmu souborů.\n"
#: e2fsck/problem.c:360
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr ""
"Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systÊmu souborů.\n"
#: e2fsck/problem.c:365
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "Bitmapa blokĹŻ skupiny %g (%b) je ĹĄpatnĂĄ. "
#: e2fsck/problem.c:370
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je ĹĄpatnĂĄ. "
#: e2fsck/problem.c:375
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. "
#: e2fsck/problem.c:380
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
#: e2fsck/problem.c:385
msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
msgstr "NeplatnĂ˝ blok #%B (%b) v inode %i. "
#: e2fsck/problem.c:390
msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. "
#: e2fsck/problem.c:395
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "Inode %i mĂĄ neplatnĂ˝ blok(y). "
#: e2fsck/problem.c:400
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:405
msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode ťpatných bloků. "
#: e2fsck/problem.c:410
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "Inode ťpatných bloků må neplatný blok(y). "
#: e2fsck/problem.c:415
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "PouŞívå se duplikåtní nebo ťpatný blok!\n"
#: e2fsck/problem.c:420
msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
msgstr ""
 patnĂ˝ blok %b pouŞívĂĄn jako nepřímĂ˝ blok ĹĄpatnĂ˝ch blokĹŻ?!?\n"
#: e2fsck/problem.c:425
msgid ""
"\n"
"This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
"dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
"to read it back in again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocĂ­ e2fsck; opravte ji pouĹžitĂ­m\n"
"dumpe2fs -b pro výpis seznamu ťpatných bloků a e2fsck -L jmÊnosouboru\n"
"pro jeho opětovné načtení.\n"
#: e2fsck/problem.c:433
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je-li blok opravdu ťpatný, nemůŞe být systÊm souborů opraven.\n"
#: e2fsck/problem.c:438
msgid ""
"You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
"bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
"guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"MůŞete tento blok vymazat ze seznamu ťpatných bloků a doufat, Şe\n"
"tento blok je ve skutečnosti v pořádku, ale nemáte žádnou záruku.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:445
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "Primårní superblok (%b) je na seznamu ťpatných bloků.\n"
#: e2fsck/problem.c:450
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr ""
"Blok %b v primårních deskriptorech skupin je na seznamu ťpatných bloků\n"
#: e2fsck/problem.c:456
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "VarovĂĄnĂ­: superblok skupiny %g (%b) je ĹĄpatnĂ˝.\n"
#: e2fsck/problem.c:461
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr ""
"Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
#: e2fsck/problem.c:467
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr ""
"Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v "
"process_bad_blocks.\n"
#: e2fsck/problem.c:473
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr ""
"Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:478
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "Chyba při alokaci vyrovnĂĄvacĂ­ paměti blokĹŻ pro přemĂ­stě­ %s\n"
#: e2fsck/problem.c:483
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c...\n"
# FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
#: e2fsck/problem.c:488
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c...\n"
#: e2fsck/problem.c:493
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:498
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "VarovĂĄnĂ­: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:513
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:518
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:523
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:528
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:533
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr ""
"Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:538
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr ""
"Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%"
"N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:544
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:552
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "Inode %i má nastaven příznak imagic. "
#: e2fsck/problem.c:557
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má "
"nastaven\n"
"příznak immutable nebo append-only. "
#: e2fsck/problem.c:563
#, c-format
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
msgstr ""
"Inode %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
"komprimace. "
#: e2fsck/problem.c:583
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
#: e2fsck/problem.c:588
#, c-format
msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
msgstr "Inode %i byla součástí seznamu osiřelých inode. "
#: e2fsck/problem.c:594
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr ""
"Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu "
"osiřelých. "
#: e2fsck/problem.c:604
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. "
#: e2fsck/problem.c:609
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "Inode %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
#: e2fsck/problem.c:614
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
#: e2fsck/problem.c:619
msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
msgstr ""
"Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
#: e2fsck/problem.c:624
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
#: e2fsck/problem.c:629
msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
#: e2fsck/problem.c:634
msgid "Error allocating @a @b %b. "
msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
#: e2fsck/problem.c:639
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
#: e2fsck/problem.c:644
msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
#: e2fsck/problem.c:649
msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
#: e2fsck/problem.c:654
#, c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "Inode %i je příliš velká. "
#: e2fsck/problem.c:658
msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
#: e2fsck/problem.c:663
msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
#: e2fsck/problem.c:668
msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
#: e2fsck/problem.c:673
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr ""
"Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory "
"htree.\n"
#: e2fsck/problem.c:678
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
#: e2fsck/problem.c:683
#, c-format
msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
msgstr "Inode HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
#: e2fsck/problem.c:688
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "Inode HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:693
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr ""
"Inode HTREE adresáře %i pouŞívĂĄ nekompatibilnĂ­™Ă­znak kořenovĂŠho "
"uzlu htree.\n"
#: e2fsck/problem.c:698
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr ""
"Inode HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
#: e2fsck/problem.c:705
msgid ""
"Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
"Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
msgstr ""
"Nalezeny duplikĂĄtnĂ­ bloky... spouĹĄtĂ­m prĹŻchody pro duplikĂĄtnĂ­ bloky.\n"
"Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
#: e2fsck/problem.c:711
#, c-format
msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
msgstr "DuplikovanĂ˝/ĹĄpatnĂ˝ blok(y) v inode %i:"
#: e2fsck/problem.c:726
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:731
#, c-format
msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (inode_dup_map): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:736
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:741 e2fsck/problem.c:1062
msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr ""
"Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (inode %"
"i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:747
msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
msgstr "Průchod 1C: Hledání inode s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
#: e2fsck/problem.c:753
msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
msgstr "PrĹŻchod 1D: Opravuji duplikĂĄtnĂ­ bloky\n"
#: e2fsck/problem.c:758
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n"
" må %B duplikovaných bloků, sdílených s %N soubory:\n"
#: e2fsck/problem.c:764
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr " %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n"
#: e2fsck/problem.c:769
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<metadata systĂŠmu souborĹŻ>\n"
#: e2fsck/problem.c:774
msgid ""
"(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Existuje %N inode obsahujĂ­­ch duplikĂĄtnĂ­/ĹĄpatnĂŠ bloky.)\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:779
msgid ""
"Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"DuplikĂĄtnĂ­ bloky jiĹž př™azeny nebo klonovĂĄny.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:792
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:798
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
#: e2fsck/problem.c:803
#, c-format
msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Špatné číslo inode pro '.' v inode adresáře %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:808
msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
msgstr "PoloĹžka '%Dn' v %p (%i) mĂĄ ĹĄpatnĂŠ # inode: %Di.\n"
#: e2fsck/problem.c:813
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. "
#: e2fsck/problem.c:818
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "PoloĹžka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na '.' "
#: e2fsck/problem.c:823
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr ""
"Položka '%Dn' v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném "
"bloku.\n"
#: e2fsck/problem.c:828
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
#: e2fsck/problem.c:833
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n"
#: e2fsck/problem.c:838
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
#: e2fsck/problem.c:843
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Chybí '.' v inode adresáře %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:848
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Chybí '..' v inode adresáře %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:853
msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr ""
"První položka '%Dn' (inode=%Di) v inode adresáře %i (%p) by měla být "
"'.'\n"
#: e2fsck/problem.c:858
msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr ""
"Druhá položka '%Dn' (inode=%Di) v inode adresáře %i (%p) by měla být "
"'..'\n"
#: e2fsck/problem.c:863
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
#: e2fsck/problem.c:868
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
#: e2fsck/problem.c:873
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
#: e2fsck/problem.c:878
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
#: e2fsck/problem.c:883
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
#: e2fsck/problem.c:888
msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
msgstr "Inode %i (%Q) mĂĄ ĹĄpatnĂ˝ reĹžim (%Im).\n"
#: e2fsck/problem.c:893
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
#: e2fsck/problem.c:898
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr ""
"inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
#: e2fsck/problem.c:903
msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
#: e2fsck/problem.c:908
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "Položka adresáře '.' v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
#: e2fsck/problem.c:913
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "Položka adresáře '..' v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
#: e2fsck/problem.c:918
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "Inode %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
#: e2fsck/problem.c:923
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "Inode %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
#: e2fsck/problem.c:928
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "PoloĹžka '%Dn' v %p (%i) je duplikĂĄtnĂ­ poloĹžka '.'.\n"
#: e2fsck/problem.c:933
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "PoloĹžka '%Dn' v %p (%i) je duplikĂĄtnĂ­ poloĹžka '..'.\n"
#: e2fsck/problem.c:938 e2fsck/problem.c:1219
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "InternĂ­ chyba: nemohu najĂ­t dir_info pro %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:943
msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
msgstr ""
"Položka '%Dn' v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:948
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:953
#, c-format
msgid "Error interating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Chyba při iteraci přes bloky adresáře: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:958
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:963
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:968
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:973
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:978
msgid "@d @e for '.' is big. "
msgstr "Položka adresáře pro '.' je velká. "
#: e2fsck/problem.c:983
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "Inode %i (%Q) je neplatnĂĄ FIFO.\n"
#: e2fsck/problem.c:988
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "Inode %i (%Q) je neplatnĂ˝ socket.\n"
#: e2fsck/problem.c:993
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Nastavuji filetype pro poloĹžku '%Dn' v %p (%i) na %N.\n"
#: e2fsck/problem.c:998
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
msgstr ""
"Položka '%Dn' v %p (%i) má neplatný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
#: e2fsck/problem.c:1003
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "PoloĹžka '%Dn' v %p (%i) mĂĄ nastaven filetype.\n"
#: e2fsck/problem.c:1008
msgid "@E has a zero-length name.\n"
msgstr "PoloĹžka '%Dn' v %p (%i) mĂĄ nĂĄzev nulovĂŠ dĂŠlky.\n"
#: e2fsck/problem.c:1013
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
msgstr "SymbolickĂ˝ odkaz %Q (inode #%i) je neplatnĂ˝.\n"
# FIXME: @F already ends with 'is'
#: e2fsck/problem.c:1018
#, fuzzy
msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
msgstr "Blok rozšířených atributů pro inode %i (%Q) je neplatný (%If).\n"
#: e2fsck/problem.c:1023
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr ""
"Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
"LARGE_FILE.\n"
#: e2fsck/problem.c:1028
msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
#: e2fsck/problem.c:1033
msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
msgstr ""
"Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
#: e2fsck/problem.c:1038
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
#: e2fsck/problem.c:1043
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
#: e2fsck/problem.c:1048
msgid "Invalid @h %d (%q). "
msgstr "Neplatný inode HTREE adresáře %d (%q). "
#: e2fsck/problem.c:1052
msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
msgstr ""
"Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
#: e2fsck/problem.c:1057
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
#: e2fsck/problem.c:1067
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: kořenový uzel je neplatný\n"
#: e2fsck/problem.c:1072
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
msgstr ""
"Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:1077
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
msgstr ""
"Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:1082
msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
msgstr ""
"ProblĂŠm v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) mĂĄ nesetří›nou hash "
"tabulku\n"
#: e2fsck/problem.c:1087
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku\n"
#: e2fsck/problem.c:1092
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "Nalezena duplikĂĄtnĂ­ poloĹžka '%Dn' v %p (%i). "
# FIXME: no-c-format
#: e2fsck/problem.c:1097
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"@E mĂĄ neunikĂĄtnĂ­ nĂĄzev souboru.\n"
"Přejmenovat na %s"
#: e2fsck/problem.c:1102
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nalezena duplikĂĄtnĂ­ poloĹžka '%Dn'.\n"
" Označuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1109
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
#: e2fsck/problem.c:1114
msgid "@r not allocated. "
msgstr "Kořenová inode nealokována. "
#: e2fsck/problem.c:1119
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "NenĂ­­sto v adresáři lost+found. "
#: e2fsck/problem.c:1124
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n"
#: e2fsck/problem.c:1129
msgid "/@l not found. "
msgstr "/lost+found nenalezeno. "
#: e2fsck/problem.c:1134
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "'..' v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
#: e2fsck/problem.c:1139
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr "Ĺ patnĂŠ nebo neexistujĂ­­ /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
#: e2fsck/problem.c:1144
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1149
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1154
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1159
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
#: e2fsck/problem.c:1164
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
#: e2fsck/problem.c:1169
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr ""
"ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost"
"+found\n"
#: e2fsck/problem.c:1174
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr ""
"ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
#: e2fsck/problem.c:1179
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n"
#: e2fsck/problem.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1189
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu opravit rodiče inode %i: Nemohu najít rodičovskou položku "
"adresáře\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1194
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1199
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1204
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1209
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n"
#: e2fsck/problem.c:1214
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n"
#: e2fsck/problem.c:1224
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
#: e2fsck/problem.c:1231
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
#: e2fsck/problem.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m"
#: e2fsck/problem.c:1241
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m"
#: e2fsck/problem.c:1246
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Optimalizuji adresáře: "
#: e2fsck/problem.c:1263
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
#: e2fsck/problem.c:1278
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. "
#: e2fsck/problem.c:1282
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
msgstr ""
"VAROVÁ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁ E2FSCK!\n"
" NEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
" SOUBORĹŽ.\n"
"inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být "
"stejnĂŠ!\n"
#: e2fsck/problem.c:1292
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "PrĹŻchod 5: Kontroluji souhrnnĂŠ informace skupin\n"
#: e2fsck/problem.c:1297
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. "
#: e2fsck/problem.c:1302
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
#: e2fsck/problem.c:1307
msgid "@b @B differences: "
msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
#: e2fsck/problem.c:1327
msgid "@i @B differences: "
msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: "
#: e2fsck/problem.c:1347
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1352
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1357
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1362
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n"
#: e2fsck/problem.c:1367
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n"
#: e2fsck/problem.c:1372
msgid ""
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
"endpoints (%i, %j)\n"
msgstr ""
"CHYBA PŘI PROGRAMOVÁ: hranice (%b, %c) bitmapy systĂŠmu souborĹŻ (#%N) "
"neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
#: e2fsck/problem.c:1378
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "InternĂ­ chyba: pokaĹženĂ˝ konec bitmapy (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:1512
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "NeobslouĹženĂ˝ kĂłd chyby (0x%x)!\n"
#: e2fsck/problem.c:1584
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNOROVÁNO"
#: e2fsck/scantest.c:81
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:100
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "velikost inode=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:121
msgid "while starting inode scan"
msgstr "při spouĹĄtě­ prĹŻchodu inode"
#: e2fsck/scantest.c:132
msgid "while doing inode scan"
msgstr "při provĂĄdě­ prĹŻchodu inode"
#: e2fsck/super.c:198
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d"
#: e2fsck/super.c:221
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
msgstr "při volání ext2fs_block_adjust_ea_refcount pro inode %d"
#: e2fsck/super.c:279
msgid "Truncating"
msgstr "UsekĂĄvĂĄm"
#: e2fsck/super.c:280
msgid "Clearing"
msgstr "MaĹžu"
#: e2fsck/swapfs.c:98
msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
#: e2fsck/swapfs.c:104
msgid "while calling iterator function"
msgstr "při volání funkce iterátoru"
#: e2fsck/swapfs.c:125
msgid "while allocating inode buffer"
msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
#: e2fsck/swapfs.c:137
#, c-format
msgid "while reading inode table (group %d)"
msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
#: e2fsck/swapfs.c:175
#, c-format
msgid "while writing inode table (group %d)"
msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
#: e2fsck/swapfs.c:221
msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
msgstr "Průchod 0: Prováním přehození bajtů systému souborů\n"
#: e2fsck/swapfs.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
"and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
msgstr ""
"%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
erstvě otestovĂĄn pomocĂ­ fsck a nesmĂ­ bĂ˝t připojen.\n"
#: e2fsck/swapfs.c:263
msgid "Byte swap"
msgstr "Přehození bajtů"
#: e2fsck/unix.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] device\n"
msgstr ""
"PouĹžitĂ­: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B velikostbloku]\n"
"\t\t[-I bloky_inode_bufferů] [-P velikost_zpracovåvaných_inode]\n"
"\t\t[-l|-L soubor_ťpatných_bloků] [-C fd] [-j ext-Şurnål]\n"
"\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
#: e2fsck/unix.c:73
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
"list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Nápověda v nouzi:\n"
" -p Automatickå oprava (ŞådnÊ otåzky)\n"
" -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
" -y Předpokládat \"ano\" u všech otázek\n"
" -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu "
"ťpatných bloků\n"
" -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
istĂ˝\n"
#: e2fsck/unix.c:79
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external-journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
msgstr ""
" -v Být podrobný\n"
" -b superblok PouŞít alternativní superblok\n"
" -B velikostbloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
" -j externĂ­-ĹžurnĂĄl Nastavit umĂ­stě­ externĂ­ho ĹžurnĂĄlu\n"
" -l soubor_špatných Přidat do seznamu špatných bloků\n"
" -L soubor_ťpatných Nastavit seznam ťpatných bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:113
#, c-format
msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
msgstr "%s: %d/%d souborů (%0d.%d%% nesouvislých), %d/%d bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:128
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%8d inodes used (%d%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%8d pouŞitých inode (%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:130
#, c-format
msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:132
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
msgstr " # inode s ind/dind/tind bloky: %d/%d/%d\n"
#: e2fsck/unix.c:134
#, c-format
msgid ""
"%8d blocks used (%d%%)\n"
"%8d bad blocks\n"
msgstr ""
"%8d pouŞitých bloků (%d%%)\n"
"%8d ťpatných bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:138
#, c-format
msgid "%8d large files\n"
msgstr "%8d velkých souborů\n"
#: e2fsck/unix.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%8d regular files\n"
"%8d directories\n"
"%8d character device files\n"
"%8d block device files\n"
"%8d fifos\n"
"%8d links\n"
"%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
"%8d sockets\n"
"--------\n"
"%8d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%8d obyčejných souborů\n"
"%8d adresářů\n"
"%8d souborů znakových zařízení\n"
"%8d souborů blokových zařízení\n"
"%8d fifo\n"
"%8d odkazĹŻ\n"
"%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
"%8d socketĹŻ\n"
"--------\n"
"%8d souborĹŻ\n"
#: e2fsck/unix.c:215 misc/badblocks.c:613 misc/tune2fs.c:744 misc/util.c:133
#: resize/main.c:97
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
#: e2fsck/unix.c:230
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
#: e2fsck/unix.c:234
#, c-format
msgid "%s is mounted. "
msgstr "%s je připojen. "
#: e2fsck/unix.c:236
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu pokračovat, končím.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:237
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
"SEVERE filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"VAROVÁ!!! SpuĹĄtě­ e2fsck na připojenĂŠm systĂŠmu souborĹŻ mĹŻĹže\n"
"způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:240
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
#: e2fsck/unix.c:242
msgid "check aborted.\n"
msgstr "kontrola přerušena.\n"
#: e2fsck/unix.c:264
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " obsahuje systĂŠm souborĹŻ s chybami"
#: e2fsck/unix.c:266
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " nebyl čistě odpojen"
#: e2fsck/unix.c:270
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
#: e2fsck/unix.c:275
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " nebyl kontrolovĂĄn %u dnĂ­"
#: e2fsck/unix.c:281
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", kontrola vynucena.\n"
#: e2fsck/unix.c:284
#, c-format
msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
msgstr "%s: čistý, %d/%d souborů, %d/%d bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:431
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
#: e2fsck/unix.c:502
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "NeplatnĂĄ verze EA.\n"
#: e2fsck/unix.c:511
msgid ""
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
"\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který "
"je\n"
"oddělen znaménkem rovná se ('='). Platné přepínače raid jsou:\n"
"\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:561
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:565
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
#: e2fsck/unix.c:580
msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
#: e2fsck/unix.c:601
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
#: e2fsck/unix.c:666
msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
msgstr ""
"Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
#: e2fsck/unix.c:704
msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
msgstr "Při přehozenĂ­ bajtĹŻ nejsou dovoleny nekompatibilnĂ­™epĂ­nače.\n"
#: e2fsck/unix.c:711
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
#: e2fsck/unix.c:789
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Chyba: starĂĄ verze knihovny ext2fs!\n"
#: e2fsck/unix.c:797
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "při pokusu inicializovat program"
#: e2fsck/unix.c:811
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tPouŞívåm %s, %s\n"
#: e2fsck/unix.c:823
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
#: e2fsck/unix.c:859
#, c-format
msgid "%s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s zkouĹĄĂ­m zĂĄloĹžnĂ­ bloky...\n"
#: e2fsck/unix.c:860
msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
msgstr "Nemohu najĂ­t superblok ext2,"
#: e2fsck/unix.c:861
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně..."
#: e2fsck/unix.c:872
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"Revize systĂŠmu souborĹŻ je zřejmě™Ă­liĹĄ vysokĂĄ pro tuto verzi e2fsck.\n"
"(Nebo je superblok systĂŠmu souborĹŻ poĹĄkozen)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:878
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Mohl by toto být oddíl nulovÊ dÊlky?\n"
#: e2fsck/unix.c:880
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
#: e2fsck/unix.c:885
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Pravděpodobně neexistujĂ­­ nebo odklĂĄdacĂ­ zařízenĂ­?\n"
#: e2fsck/unix.c:888
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
"kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
#: e2fsck/unix.c:904
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
#: e2fsck/unix.c:925
#, c-format
msgid "while checking ext3 journal for %s"
msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
#: e2fsck/unix.c:936
msgid ""
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
"check.\n"
msgstr ""
"Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože prováním kontrolu "
"systému souborů jen pro čtení.\n"
#: e2fsck/unix.c:949
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
#: e2fsck/unix.c:955
#, c-format
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
#: e2fsck/unix.c:984
msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
msgstr "VarovĂĄnĂ­: podpora komprese je experimentĂĄlnĂ­.\n"
#: e2fsck/unix.c:989
#, c-format
msgid ""
"E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
msgstr ""
"E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
"\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
#: e2fsck/unix.c:1032
#, c-format
msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
#: e2fsck/unix.c:1052
msgid "while reading bad blocks inode"
msgstr "při čtení inode špatných bloků"
#: e2fsck/unix.c:1054
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat...\n"
#: e2fsck/unix.c:1061
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Spouštím e2fsck od začátku...\n"
#: e2fsck/unix.c:1065
msgid "while resetting context"
msgstr "při nulování kontextu"
#: e2fsck/unix.c:1072
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
#: e2fsck/unix.c:1077
msgid "aborted"
msgstr "přerušen"
#: e2fsck/unix.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** SYSTÉM SOUBORĹŽ BYL ZM̚N *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1088
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1094
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** VAROVÁ: SystĂŠm souborĹŻ mĂĄ stĂĄle chyby **********\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
msgid "yY"
msgstr "aA"
#: e2fsck/util.c:131
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: e2fsck/util.c:145
msgid "<y>"
msgstr "<a>"
#: e2fsck/util.c:147
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: e2fsck/util.c:149
msgid " (y/n)"
msgstr " (a/n)"
#: e2fsck/util.c:164
msgid "cancelled!\n"
msgstr "přerušeno!\n"
#: e2fsck/util.c:179
msgid "yes\n"
msgstr "ano\n"
#: e2fsck/util.c:181
msgid "no\n"
msgstr "ne\n"
#: e2fsck/util.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ne\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:195
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ano\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:199
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: e2fsck/util.c:199
msgid "no"
msgstr "ne"
#: e2fsck/util.c:212
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatnĂ˝ blok(y) bitmapy pro %s"
#: e2fsck/util.c:217
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "čtení bitmap inode a bloků"
#: e2fsck/util.c:222
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
#: e2fsck/util.c:234
msgid "writing block bitmaps"
msgstr "zĂĄpisu bitmap blokĹŻ"
#: e2fsck/util.c:239
#, c-format
msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
#: e2fsck/util.c:246
msgid "writing inode bitmaps"
msgstr "zĂĄpisu bitmap inode"
#: e2fsck/util.c:251
#, c-format
msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy inode pro %s"
#: e2fsck/util.c:264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUȚ.\n"
"\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
#: e2fsck/util.c:329
#, c-format
msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), "
#: e2fsck/util.c:333
#, c-format
msgid "Memory used: %d, "
msgstr "Použitá paměť: %d, "
#: e2fsck/util.c:339
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:344
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:358
#, c-format
msgid "while reading inode %ld in %s"
msgstr "při čtení inode %ld v %s"
#: e2fsck/util.c:371
#, c-format
msgid "while writing inode %ld in %s"
msgstr "při zápisu inode %ld v %s"
#: misc/badblocks.c:57
msgid "done \n"
msgstr "hotovo \n"
# FIXME: s/start_count/start_block/
#: misc/badblocks.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
" [-c blocks_at_once] [-p num_passes] device [last_block [start_block]]\n"
msgstr ""
"PouŞití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní"
"_soubor]\n"
" [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-p počet_průchodů] zařízení\n"
" [poslednĂ­_blok [počáteč­_počet]]\n"
#: misc/badblocks.c:172 misc/badblocks.c:199
msgid "during seek"
msgstr "při posunu"
#: misc/badblocks.c:179
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "DivnĂĄ hodnota (%ld) v do_read\n"
#: misc/badblocks.c:220
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "při ext2fs_sync_device"
#: misc/badblocks.c:236 misc/badblocks.c:412
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
#: misc/badblocks.c:246 misc/badblocks.c:315 misc/badblocks.c:422
msgid "while allocating buffers"
msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
#: misc/badblocks.c:251
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
#: misc/badblocks.c:252 misc/badblocks.c:324 misc/badblocks.c:441
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
#: misc/badblocks.c:260
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
#: misc/badblocks.c:323
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
#: misc/badblocks.c:330
#, c-format
msgid "Writing pattern 0x%08x: "
msgstr "Zapisuji vzorek 0x%08x: "
#: misc/badblocks.c:344 misc/badblocks.c:369
#, c-format
msgid "during seek on block %d"
msgstr "při posunu na blok %d"
#: misc/badblocks.c:356
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Čtu a porovnávám: "
#: misc/badblocks.c:429
msgid "Initializing random test data\n"
msgstr "Inicializuji nĂĄhodnĂĄ testovacĂ­ data\n"
#: misc/badblocks.c:440
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
#: misc/badblocks.c:444
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test): "
msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu): "
#: misc/badblocks.c:453
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Zachyceno přeruĹĄenĂ­, uklĂ­­m\n"
#: misc/badblocks.c:510
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
#: misc/badblocks.c:620 misc/util.c:140
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s je připojen; "
#: misc/badblocks.c:622
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
#: misc/badblocks.c:626
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
#: misc/badblocks.c:669 misc/mke2fs.c:885
#, c-format
msgid "bad block size - %s"
msgstr "ĹĄpatnĂĄ velikost bloku - %s"
#: misc/badblocks.c:732
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
"zadat ruč›\n"
#: misc/badblocks.c:738
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
#: misc/badblocks.c:744 misc/mke2fs.c:1059
#, c-format
msgid "bad blocks count - %s"
msgstr "špatný počet bloků - %s"
#: misc/badblocks.c:753
#, c-format
msgid "bad starting block - %s"
msgstr "ĹĄpatnĂ˝ počáteč­ blok - %s"
#: misc/badblocks.c:759
#, c-format
msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
msgstr "ĹĄpatnĂ˝ rozsah blokĹŻ: %lu-%lu"
#: misc/badblocks.c:820
msgid "creating in-memory bad blocks list"
msgstr "vytvářím seznam špatných bloků v paměti"
#: misc/badblocks.c:835
msgid "adding to in-memory bad block list"
msgstr "přidávám do seznamu špatných bloků v paměti"
#: misc/badblocks.c:859
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
#: misc/chattr.c:81
#, c-format
msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
msgstr "pouĹžitĂ­: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory...\n"
#: misc/chattr.c:142
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "ĹĄpatnĂĄ verze - %s\n"
#: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "při pokusu stat %s"
#: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
#: misc/chattr.c:212
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "při čtenĂ­™Ă­znakĹŻ %s"
#: misc/chattr.c:227
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "při nastavovĂĄnĂ­™Ă­znakĹŻ %s"
#: misc/chattr.c:232
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
#: misc/chattr.c:235
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "při nastavování verze %s"
#: misc/chattr.c:249
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
#: misc/chattr.c:281
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
#: misc/chattr.c:289
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Musíte pouŞít '-v', =, - nebo +\n"
#: misc/dumpe2fs.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblk] [-oB velikostbloku] zařízení\n"
#: misc/dumpe2fs.c:112
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
#: misc/dumpe2fs.c:117
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " %s superblok v "
#: misc/dumpe2fs.c:118
msgid "Primary"
msgstr "PrimĂĄrnĂ­"
#: misc/dumpe2fs.c:118
msgid "Backup"
msgstr "ZĂĄloĹžnĂ­"
#: misc/dumpe2fs.c:128
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", Deskriptory skupin v "
#: misc/dumpe2fs.c:140
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Deskriptor skupiny v "
#: misc/dumpe2fs.c:146
msgid " Block bitmap at "
msgstr " Bitmapa blokĹŻ v "
#: misc/dumpe2fs.c:151
msgid ", Inode bitmap at "
msgstr ", Bitmapa inode v "
#: misc/dumpe2fs.c:156
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" Tabulka inode v "
#: misc/dumpe2fs.c:163
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
msgstr ""
"\n"
" %d volných bloků, %d volných inode, %d adresářů\n"
#: misc/dumpe2fs.c:169
msgid " Free blocks: "
msgstr " VolnĂŠ bloky: "
#: misc/dumpe2fs.c:177
msgid " Free inodes: "
msgstr " VolnĂŠ inode: "
#: misc/dumpe2fs.c:203
msgid "while printing bad block list"
msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
#: misc/dumpe2fs.c:209
#, c-format
msgid "Bad blocks: %d"
msgstr "Ĺ patnĂŠ bloky: %d"
#: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:143
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:240
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size: %d\n"
"Journal length: %d\n"
"Journal first block: %d\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %d\n"
"Journal number of users: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Velikost bloku ĹžurnĂĄlu: %d\n"
"DĂŠlka ĹžurnĂĄlu: %d\n"
"PrvnĂ­ blok ĹžurnĂĄlu: %d\n"
"Sekvence ĹžurnĂĄlu: 0x%08x\n"
"Začátek žurnálu: %d\n"
"Počet uživatelů žurnálu: %d\n"
#: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1045
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tPouŞívåm %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:731 resize/main.c:207
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Nemohu najĂ­t platnĂ˝ superblok systĂŠmu souborĹŻ.\n"
#: misc/dumpe2fs.c:350
msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
#: misc/dumpe2fs.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
#: misc/e2image.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
msgstr "Použití: %s [-r] zařízení soubor\n"
#: misc/e2image.c:61
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
# FIXME: forwriting
#: misc/e2image.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
#: misc/e2image.c:99
msgid "while writing superblock"
msgstr "při zápisu superbloku"
#: misc/e2image.c:107
msgid "while writing inode table"
msgstr "při zápisu tabulky inode"
#: misc/e2image.c:114
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
#: misc/e2image.c:121
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "při zápisu bitmapy inode"
#: misc/e2label.c:57
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
#: misc/e2label.c:62
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
#: misc/e2label.c:67
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
#: misc/e2label.c:71
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: nenĂ­ systĂŠm souborĹŻ ext2\n"
#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:838
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
#: misc/e2label.c:99
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
#: misc/e2label.c:104
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:426
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
#: misc/findsuper.c:126
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
# FIXME: s/skipbytes/
#: misc/findsuper.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
#: misc/findsuper.c:137
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
#: misc/findsuper.c:143
#, c-format
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
#: misc/findsuper.c:147
#, c-format
msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
#: misc/findsuper.c:157
#, c-format
msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
#: misc/findsuper.c:158
msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
#: misc/findsuper.c:204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%14Ld: finished with errno %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
#: misc/fsck.c:331
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "VAROVÁ: nemohu otevřít %s: %s\n"
#: misc/fsck.c:341
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "VAROVÁ: ĹĄpatnĂ˝ formĂĄt na řádku %d %s\n"
#: misc/fsck.c:356
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"VAROVÁ: VaĹĄe /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
"\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
"\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:455
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
#: misc/fsck.c:568
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: Žådný dalťí synovský proces?!?\n"
#: misc/fsck.c:590
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Varování... %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
#: misc/fsck.c:596
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
#: misc/fsck.c:632
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
#: misc/fsck.c:687
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Chyba %d při spouĹĄtě­ fsck.%s pro %s\n"
#: misc/fsck.c:708
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Buď vĹĄechny nebo ŞådnĂ˝ typ systĂŠmu souborĹŻ předanĂ˝ -t musĂ­­t "
"předponu\n"
"'no' nebo '!'.\n"
#: misc/fsck.c:727
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
#: misc/fsck.c:867
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
#: misc/fsck.c:923
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontroluji vĹĄechny systĂŠmy souborĹŻ.\n"
#: misc/fsck.c:1009
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
#: misc/fsck.c:1029
msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Použití: fsck [-ACNPRTV] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsoub ...]\n"
#: misc/fsck.c:1071
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
#: misc/fsck.c:1104 misc/fsck.c:1173
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
#: misc/lsattr.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
msgstr "PouĹžitĂ­: %s [-RVadlv] [soubory...]\n"
#: misc/lsattr.c:77
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "Při čtenĂ­™Ă­znakĹŻ %s"
#: misc/lsattr.c:84
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "Při čtení verze %s"
#: misc/mke2fs.c:91
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
"\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
"\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"PouĹžitĂ­: %s [-c|-t|-l nĂĄzevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-"
"fragmentu]\n"
"\t[-i bajtů-v-inode] [-j] [-J přepínače-žurnálu] [-N počet-inode]\n"
"\t[-m procenta-rezervovanĂ˝ch-blokĹŻ] [-o tvoří­-os] [-g blokĹŻ-ve-"
"skupině]\n"
"\t[-L jmenovka-svazku] [-M adresář-posledního-připojení]\n"
" [-O vlastnost[,...]] [-r revize-ss] [-R přepínače_raid] [-qvSV]\n"
" zařízení [počet-bloků]\n"
#: misc/mke2fs.c:232
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:236
#, c-format
msgid "while trying run '%s'"
msgstr "při pokusu spustit '%s'"
#: misc/mke2fs.c:243
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
#: misc/mke2fs.c:269
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr ""
"Blok %d v oblasti primĂĄrnĂ­ho superbloku/deskriptorĹŻ skupin ĹĄpatnĂ˝.\n"
#: misc/mke2fs.c:271
#, c-format
msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr ""
"Bloky %d až %d musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
#: misc/mke2fs.c:274
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Končím....\n"
#: misc/mke2fs.c:294
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"VarovĂĄnĂ­: zĂĄloĹžnĂ­ superblok/deskriptory skupin v bloku %d obsahujĂ­\n"
"\tĹĄpatnĂŠ bloky.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:312
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
#: misc/mke2fs.c:365
msgid "done \n"
msgstr "hotovo \n"
#: misc/mke2fs.c:400
msgid "while allocating zeroizing buffer"
msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
#: misc/mke2fs.c:440
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Zapisuji tabulky inode: "
#: misc/mke2fs.c:451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nemohu zapsat %d blokĹŻ v tabulce inode začínajĂ­­ v %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:474
msgid "while creating root dir"
msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
#: misc/mke2fs.c:481
msgid "while reading root inode"
msgstr "při čtení kořenové inode"
#: misc/mke2fs.c:490
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode"
#: misc/mke2fs.c:508
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "při vytváření /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:515
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "při vyhledávání /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:525
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "při zvětšování /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:541
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "při nastavování inode špatných bloků"
#: misc/mke2fs.c:573
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
#: misc/mke2fs.c:583
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:599
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "VarovĂĄnĂ­: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:615
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
#: misc/mke2fs.c:621
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
#: misc/mke2fs.c:628
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
#: misc/mke2fs.c:639
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
#: misc/mke2fs.c:653
#, c-format
msgid ""
"warning: %d blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"varovĂĄnĂ­: nepouĹžito %d blokĹŻ.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Jmenovka systĂŠmu souborĹŻ=%s\n"
#: misc/mke2fs.c:659
msgid "OS type: "
msgstr "Typ OS: "
#: misc/mke2fs.c:664
msgid "(unknown os)"
msgstr "(neznĂĄmĂ˝ os)"
#: misc/mke2fs.c:667
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:669
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:671
#, c-format
msgid "%u inodes, %u blocks\n"
msgstr "%u inode, %u blokĹŻ\n"
#: misc/mke2fs.c:673
#, c-format
msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%u blokĹŻ (%2.2f%%) rezervovĂĄno pro superuĹživatele\n"
#: misc/mke2fs.c:676
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "PrvnĂ­ blok dat=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:678
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u skupin blokĹŻ\n"
#: misc/mke2fs.c:680
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u skupina blokĹŻ\n"
#: misc/mke2fs.c:681
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
#: misc/mke2fs.c:683
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u inode ve skupině\n"
#: misc/mke2fs.c:690
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "ZĂĄlohy superbloku uloĹženy v blocĂ­ch: "
#: misc/mke2fs.c:740
msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracovĂĄnĂ­™epĂ­načů raid!\n"
#: misc/mke2fs.c:765
msgid "Invalid stride parameter.\n"
msgstr "NeplatnĂ˝ parametr stride.\n"
#: misc/mke2fs.c:773
msgid ""
"\n"
"Bad raid options specified.\n"
"\n"
"Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid raid options are:\n"
"\tstride=<stride length in blocks>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadány špatné přepínače raid.\n"
"\n"
"Přepínače raid jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
" oddělen znaménkem rovná se ('=').\n"
"\n"
"Platné přepínače raid jsou:\n"
" stride=<dĂŠlka stride v blocĂ­ch>\n"
#: misc/mke2fs.c:889
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr ""
"Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
#: misc/mke2fs.c:906
#, c-format
msgid "bad fragment size - %s"
msgstr "ĹĄpatnĂĄ velikost fragmentu - %s"
#: misc/mke2fs.c:912
msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
#: misc/mke2fs.c:919
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
#: misc/mke2fs.c:924
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
#: misc/mke2fs.c:934
#, c-format
msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
msgstr "ĹĄpatnĂ˝ podĂ­l inode %s (min %d/max %d"
#: misc/mke2fs.c:953
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
#: misc/mke2fs.c:962
#, c-format
msgid "bad reserved blocks percent - %s"
msgstr "ťpatnÊ procento rezervovaných bloků - %s"
#: misc/mke2fs.c:994
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "ĹĄpatnĂĄ velikost inode - %s"
#: misc/mke2fs.c:1030 misc/tune2fs.c:286
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1087 misc/mke2fs.c:1396
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
# FIXME: thanminimum
#: misc/mke2fs.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr ""
"Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost "
"bloku %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1107
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr ""
"Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
"pokračovat\n"
#: misc/mke2fs.c:1131
msgid "filesystem"
msgstr "systĂŠm souborĹŻ"
#: misc/mke2fs.c:1144 resize/main.c:229
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
#: misc/mke2fs.c:1150
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
"velikost systĂŠmu souborĹŻ\n"
#: misc/mke2fs.c:1157
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
" tabulka oddĂ­lĹŻ po fdisk znovu načtena, protoĹže změ›nĂ˝\n"
" oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
" svĂŠ tabulky oddĂ­lĹŻ znovu zavĂŠst systĂŠm.\n"
#: misc/mke2fs.c:1172
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
#: misc/mke2fs.c:1197
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
#: misc/mke2fs.c:1207
#, c-format
msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "ĹĄpatnĂĄ velikost inode %d (min %d/max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1213
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
msgstr ""
"Varování: %d-bajtové inode nejsou na většině systémů použitelné\n"
#: misc/mke2fs.c:1255
msgid "while setting up superblock"
msgstr "při nastavování superbloku"
#: misc/mke2fs.c:1289
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "neznĂĄmĂ˝ os - %s"
#: misc/mke2fs.c:1343
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
#: misc/mke2fs.c:1374
#, c-format
msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
#: misc/mke2fs.c:1389 misc/tune2fs.c:369
msgid "journal"
msgstr "ĹžurnĂĄl"
#: misc/mke2fs.c:1401
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
#: misc/mke2fs.c:1408
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
#: misc/mke2fs.c:1413 misc/mke2fs.c:1437 misc/tune2fs.c:391 misc/tune2fs.c:405
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"
#: misc/mke2fs.c:1425
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
#: misc/mke2fs.c:1433
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu vytvořit žurnál"
#: misc/mke2fs.c:1442
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
#: misc/mke2fs.c:1447
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
#: misc/mke2fs.c:1450
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"hotovo\n"
"\n"
#: misc/mklost+found.c:48
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "PouĹžitĂ­: mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:21
#, c-format
msgid "%s failed for %s: %s\n"
msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
#: misc/partinfo.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
"\n"
"This program prints out the partition information for a set of devices\n"
"A common way to use this program is:\n"
"\n"
"\t%s /dev/hda?\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
"\n"
"Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
"ObvyklĂ˝ zpĹŻsob pouĹžitĂ­ tohoto programu je:\n"
"\n"
"\t%s /dev/hda?\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:55
msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
#: misc/partinfo.c:62
msgid "BLKGETSIZE ioctl"
msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
#: misc/tune2fs.c:74
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
msgstr "SpusĹĽte prosĂ­m na tomto systĂŠmu souborĹŻ e2fsck.\n"
#: misc/tune2fs.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
"\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
"\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
"\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
"\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-c max-počet-připojení] [-e chování-při-chybách] [-g "
"skupina]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače-žurnálu]\n"
"\t[-l] [-s příznak-sparse] [-m procento-rezervovaných-bloků]\n"
"\t[-o [^]přepínače-připojení[,...]] [-r počet-rezervovaných-bloků]\n"
"\t[-u uživatel] [-C počet-připojení] [-L jmenovka-svazku]\n"
" [-M poslední-adresář-připojení]\t[-O [^]vlastnost[,...]]\n"
" [-T čas-poslední-kontroly] [-U UUID] zařízení\n"
#: misc/tune2fs.c:131
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
#: misc/tune2fs.c:135
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
#: misc/tune2fs.c:150
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Superblok ĹžurnĂĄlu nenalezen!\n"
#: misc/tune2fs.c:163
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
#: misc/tune2fs.c:183
msgid "Journal NOT removed\n"
msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
#: misc/tune2fs.c:189
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Žurnál odstraněn\n"
#: misc/tune2fs.c:220
msgid "while reading journal inode"
msgstr "při čtení inode žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:227
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "při čtení bitmap"
#: misc/tune2fs.c:234
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "při mazání inode žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:245
msgid "while writing journal inode"
msgstr "při zápisu inode žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:260
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Nastaven neplatnĂ˝ přepĂ­nač™ipojenĂ­: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:302
msgid ""
"The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Příznak has_journal může být vymazán jen když je systém souborů\n"
"odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
#: misc/tune2fs.c:311
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
"prosĂ­m spusĹĽte e2fsck.\n"
#: misc/tune2fs.c:364
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "SystĂŠm souborĹŻ jiĹž ĹžurnĂĄl mĂĄ.\n"
#: misc/tune2fs.c:375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
#: misc/tune2fs.c:379
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
#: misc/tune2fs.c:387
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
#: misc/tune2fs.c:393
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Vytvářím inode žurnálu: "
#: misc/tune2fs.c:402
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
#: misc/tune2fs.c:482 misc/tune2fs.c:495
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "špatný počet připojení - %s"
#: misc/tune2fs.c:511
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "ĹĄpatnĂŠ chovĂĄnĂ­™i chybĂĄch - %s"
#: misc/tune2fs.c:534
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "ĹĄpatnĂŠ gid/jmĂŠno skupiny - %s"
#: misc/tune2fs.c:567
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "Ĺ patnĂ˝ interval - %s"
#: misc/tune2fs.c:595
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "ťpatný podíl rezervovaných bloků - %s"
#: misc/tune2fs.c:610
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o můŞe být zadåno jen jednou"
#: misc/tune2fs.c:620
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O můŞe být zadåno jen jednou"
#: misc/tune2fs.c:630
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
#: misc/tune2fs.c:659
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "ĹĄpatnĂŠ uid/jmĂŠno uĹživatele - %s"
#: misc/tune2fs.c:754
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:760
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:765
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Nastavuji chovĂĄnĂ­™i chybĂĄch na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:770
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:775
#, c-format
msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %lu sekund\n"
#: misc/tune2fs.c:781
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
msgstr "Nastavuji procenta rezervovaných bloků na %lu (%u bloků)\n"
#: misc/tune2fs.c:787
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%ul)"
#: misc/tune2fs.c:793
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:799
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
#: misc/tune2fs.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
#: misc/tune2fs.c:813
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
#: misc/tune2fs.c:821
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag cleared. %s"
msgstr ""
"\n"
"Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
#: misc/tune2fs.c:828
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
#: misc/tune2fs.c:834
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:867
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "NeplatnĂ˝ formĂĄt UUID\n"
#: misc/util.c:72
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
#: misc/util.c:93
#, c-format
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
#: misc/util.c:96
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"ZařízenĂ­™ejmě neexistuje; zadali jste je sprĂĄvně?\n"
#: misc/util.c:101
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
#: misc/util.c:118
#, c-format
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
#: misc/util.c:142
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
#: misc/util.c:145
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
#: misc/util.c:159
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracovĂĄnĂ­™epĂ­načů ĹžurnĂĄlu!\n"
# FIXME: raid/journal
#: misc/util.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
"\n"
"Přepínače žurnálu jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který "
"je\n"
" oddělen znaménkem rovná se ('=').\n"
"\n"
"Platné přepínače raid jsou:\n"
" size=<velikost ĹžurnĂĄlu v megabajtech>\n"
" device=<zařízení žurnálu>\n"
"\n"
"Velikost Şurnålu musí být mezi 1024 a 102400 bloky systÊmu souborů.\n"
#: misc/util.c:228
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
#: misc/util.c:235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"PoŞadovanå velikost Şurnålu je %d bloků; musí být\n"
"mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
#: misc/util.c:243
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
#: misc/util.c:262
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení "
"nebo\n"
"%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
"i.\n"
#: misc/uuidgen.c:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "PouĹžitĂ­: %s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:197
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Výpis extentů:\n"
#: resize/extent.c:198
#, c-format
msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Setřízeno=%d\n"
#: resize/extent.c:201
#, c-format
msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
#: resize/main.c:32
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
"\n"
msgstr ""
"použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-p] zařízení [nová-"
"velikost]\n"
"\n"
#: resize/main.c:53
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Zvětšuji tabulku inode"
#: resize/main.c:56
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Přesouvám bloky"
#: resize/main.c:59
msgid "Scanning inode table"
msgstr "ProchĂĄzĂ­m tabulku inode"
#: resize/main.c:62
msgid "Updating inode references"
msgstr "Aktualizuji odkazy na inode"
#: resize/main.c:65
msgid "Moving inode table"
msgstr "Přesouvám tabulku inode"
#: resize/main.c:68
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "NeznĂĄmĂ˝ prĹŻchod?!?"
#: resize/main.c:71
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
#: resize/main.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
"\n"
msgstr ""
"%s je připojen; nemohu měnit velikost připojeného systému souborů!\n"
"\n"
#: resize/main.c:134
#, c-format
msgid "resize2fs %s (%s)\n"
msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
#: resize/main.c:167
#, c-format
msgid "bad filesystem size - %s"
msgstr "ĹĄpatnĂĄ velikost systĂŠmu souborĹŻ - %s"
#: resize/main.c:250
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %d blocks.\n"
"You requested a new size of %d blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"ObsahujĂ­­ oddĂ­l (nebo zařízenĂ­) je jen %d blokĹŻ.\n"
"PoĹžadovali jste novou velikost %d blokĹŻ.\n"
"\n"
#: resize/main.c:257
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"Systém již je dlouhý %d bloků. Není co dělat!\n"
"\n"
#: resize/main.c:264
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spusťte prosím nejdříve 'e2fsck -f %s'.\n"
"\n"
#: resize/main.c:272
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
#: resize/main.c:277
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"SystĂŠm souborĹŻ na %s je nynĂ­ %d blokĹŻ dlouhĂ˝.\n"
"\n"
#: resize/resize2fs.c:110
#, c-format
msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
#: resize/resize2fs.c:455
msgid "meta-data blocks"
msgstr "bloky meta-dat"
#: resize/resize2fs.c:576
msgid "reserved blocks"
msgstr "rezervovanĂŠ bloky"
#: resize/resize2fs.c:581
msgid "blocks to be moved"
msgstr "bloky pro přesun"
#: resize/resize2fs.c:811
msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
#: resize/resize2fs.c:904
#, c-format
msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:974
#, c-format
msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:1142
#, c-format
msgid "Inode moved %u->%u\n"
msgstr "Inode přesunuta %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:1207
#, c-format
msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
#: resize/resize2fs.c:1333
#, c-format
msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
#: resize/resize2fs.c:1359
#, c-format
msgid "%d blocks of zeros...\n"
msgstr "%d blockĹŻ nul...\n"
#: resize/resize2fs.c:1394
msgid "Inode table move finished.\n"
msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
# FIXME: unlocalizable
#~ msgid "%8d large file%s\n"
#~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
# FIXME: no need to translate
#~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
#~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"