# Swedish messages for e2fsprogs. # Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg , 2003, 2004. # $Revision: 1.10 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-30 18:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-15 11:17+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:223 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Dåligt block %u utanför giltigt intervall; ignoreras.\n" #: e2fsck/badblocks.c:45 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "vid rimlighetskontroll av inoden för dåliga block" #: e2fsck/badblocks.c:57 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "vid läsning av inoden för dåliga block" #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:947 misc/badblocks.c:997 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:475 misc/e2image.c:564 #: misc/e2image.c:580 misc/mke2fs.c:239 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:232 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "vid försök att öppna %s" #: e2fsck/badblocks.c:82 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "vid försök att använda popen \"%s\"" #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:246 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "vid läsning i listan över dåliga block från fil" #: e2fsck/badblocks.c:103 msgid "while updating bad block inode" msgstr "vid uppdatering av inoden för dåliga block" #: e2fsck/badblocks.c:129 #, c-format msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Varning otillåtet block %u hittat i inoden får dåliga block. Tömt.\n" #: e2fsck/ehandler.c:53 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s) vid %s. " #: e2fsck/ehandler.c:56 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106 msgid "Ignore error" msgstr "Ignorera fel" #: e2fsck/ehandler.c:60 msgid "Force rewrite" msgstr "Framtvinga omskrivning" #: e2fsck/ehandler.c:100 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s) vid %s. " #: e2fsck/ehandler.c:103 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:56 msgid "empty dirblocks" msgstr "tomma katalogblock" #: e2fsck/emptydir.c:61 msgid "empty dir map" msgstr "tom katalogkarta" #: e2fsck/emptydir.c:97 #, c-format msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n" msgstr "Tomt katalogblock %d (nr. %d) i inod %d\n" #: e2fsck/extend.c:21 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s filnamn nblock blockstorlek\n" #: e2fsck/extend.c:43 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Otillåtet antal block!\n" #: e2fsck/extend.c:49 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Kunde inte allokera blockbuffert (storlek=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:34 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Användning: %s disk\n" #: e2fsck/flushb.c:63 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "BLKFLSBUF-ioctl stöds inte! Kan inte tömma buffertar.\n" #: e2fsck/iscan.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Användning: %s [-F] [-I inodbuffertblock] enhet\n" #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:729 resize/main.c:209 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "vid öppning av %s för utskrivning" #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:735 resize/main.c:216 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "vid försök att skriva ut %s" #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386 msgid "while opening inode scan" msgstr "vid öppning av inodsökning" #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404 msgid "while getting next inode" msgstr "när nästa inod hämtades" #: e2fsck/iscan.c:138 #, c-format msgid "%d inodes scanned.\n" msgstr "%d inoder genomsökta.\n" #: e2fsck/journal.c:463 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "läser journalsuperblock\n" #: e2fsck/journal.c:520 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: inget giltigt journalsuperblock hittades\n" #: e2fsck/journal.c:529 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: journalen för kort\n" #: e2fsck/journal.c:802 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: återhämtar journalen\n" #: e2fsck/journal.c:804 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: återhämtar inte journalen i skrivskyddat läge\n" #: e2fsck/journal.c:825 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "vid försök att återöppna %s" # Första bokstaven i detta och följande meddelanden är ett index som # används som en förkortning i andra meddelanden, och inte skrivs ut. # Uppslagningen sker på det ursprungliga meddelandet, så det spelar # egentligen ingen roll vilket tecken som står först i den översatta # strängen. Det viktiga är att det står någon platshållare där, första # tecknet skrivs inte ut, vare sig i orginalsträngen eller den översatta # strängen. Jag tyckte det var bäst att behålla orginaltecknet. # # Jag har felrapporterat hela idén. Det innebär ju att man bygger ihop # meningar från delar, och det brukar ju gå sönder i översättningar med # olika genus och dylikt. Men författaren har en del bra argument om # att förkortningssystemet är en fördel när man skall få plats med så # mycket som möjligt på en räddningsdiskett. I det fallet är ändå # knappast översättningar med. Så den bästa lösningen är nog att låta # systemet som sådant finnas kvar, men inte använda det alls i översatta # meddelanden. #: e2fsck/message.c:105 msgid "aextended attribute" msgstr "autökat attribut" #: e2fsck/message.c:106 msgid "Aerror allocating" msgstr "Afel vid allokering" #: e2fsck/message.c:107 msgid "bblock" msgstr "bblock" #: e2fsck/message.c:108 msgid "Bbitmap" msgstr "Bbitkarta" #: e2fsck/message.c:109 msgid "ccompress" msgstr "ckomprimera" #: e2fsck/message.c:110 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Ckonflikt med något annat fs @b" #: e2fsck/message.c:111 msgid "iinode" msgstr "iinod" #: e2fsck/message.c:112 msgid "Iillegal" msgstr "Iotillåten" #: e2fsck/message.c:113 msgid "jjournal" msgstr "jjournal" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Ddeleted" msgstr "Draderad" #: e2fsck/message.c:115 msgid "ddirectory" msgstr "dkatalog" #: e2fsck/message.c:116 msgid "eentry" msgstr "epost" #: e2fsck/message.c:117 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "Epost \"%Dn\" i %p (%i)" #: e2fsck/message.c:118 msgid "ffilesystem" msgstr "ffilsystem" #: e2fsck/message.c:119 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fför inod %i (%Q) är" #: e2fsck/message.c:120 msgid "ggroup" msgstr "ggrupp" #: e2fsck/message.c:121 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hHTREE katalog-inod" #: e2fsck/message.c:122 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:123 msgid "Lis a link" msgstr "Lär en länk" #: e2fsck/message.c:124 msgid "oorphaned" msgstr "oföräldralös" #: e2fsck/message.c:125 msgid "pproblem in" msgstr "pproblem i" #: e2fsck/message.c:126 msgid "rroot @i" msgstr "rrotinod" #: e2fsck/message.c:127 msgid "sshould be" msgstr "sskulle varit" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuperblock" #: e2fsck/message.c:129 msgid "uunattached" msgstr "ulös" #: e2fsck/message.c:130 msgid "vdevice" msgstr "venhet" #: e2fsck/message.c:131 msgid "zzero-length" msgstr "znollängds" #: e2fsck/message.c:142 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:143 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:145 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:146 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:147 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:148 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:149 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:150 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:151 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:152 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:205 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna inoder" #: e2fsck/pass1b.c:554 e2fsck/pass1b.c:691 #, c-format msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n" msgstr "internt fel; kan inte hitta dup_blk för %d\n" #: e2fsck/pass1b.c:734 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "återvände från clone_file_block" #: e2fsck/pass1.c:298 msgid "in-use inode map" msgstr "karta över använda inoder" #: e2fsck/pass1.c:307 msgid "directory inode map" msgstr "kataloginodskarta" #: e2fsck/pass1.c:315 msgid "regular file inode map" msgstr "inodskarta över reguljära filer" #: e2fsck/pass1.c:322 msgid "in-use block map" msgstr "karta över använda block" #: e2fsck/pass1.c:369 msgid "doing inode scan" msgstr "gör inodsökning" #: e2fsck/pass1.c:752 msgid "Pass 1" msgstr "Pass 1" #: e2fsck/pass1.c:811 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "läser indirekt block för inod %u" #: e2fsck/pass1.c:853 msgid "bad inode map" msgstr "karta över dåliga inoder" #: e2fsck/pass1.c:875 msgid "inode in bad block map" msgstr "inod i karta över dåliga block" #: e2fsck/pass1.c:895 msgid "imagic inode map" msgstr "imagic inodskarta" #: e2fsck/pass1.c:922 msgid "multiply claimed block map" msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna block" #: e2fsck/pass1.c:1021 msgid "ext attr block map" msgstr "karta över block för utökade attribut" #: e2fsck/pass1.c:1783 msgid "block bitmap" msgstr "blockbitkarta" #: e2fsck/pass1.c:1787 msgid "inode bitmap" msgstr "inodbitkarta" #: e2fsck/pass1.c:1791 msgid "inode table" msgstr "inodstabell" #: e2fsck/pass2.c:294 msgid "Pass 2" msgstr "Pass 2" #: e2fsck/pass3.c:79 msgid "inode done bitmap" msgstr "inod klar bitkarta" #: e2fsck/pass3.c:90 msgid "Peak memory" msgstr "Max minne" #: e2fsck/pass3.c:143 msgid "Pass 3" msgstr "Pass 3" #: e2fsck/pass3.c:334 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "bitkarta för upptäckt av inodsslingor" #: e2fsck/pass4.c:174 msgid "Pass 4" msgstr "Pass 4" #: e2fsck/pass5.c:70 msgid "Pass 5" msgstr "Pass 5" #: e2fsck/problem.c:49 msgid "(no prompt)" msgstr "(ingen prompt)" #: e2fsck/problem.c:50 msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Relocate" msgstr "Relokera" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Allocate" msgstr "Allokera" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Koppla till /lost+found" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Salvage" msgstr "Rädda" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Truncate" msgstr "Kapa" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Clear inode" msgstr "Töm inod" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Split" msgstr "Dela" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Clone duplicate/bad blocks" msgstr "Klona duplicerade/dåliga block" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Delete file" msgstr "Ta bort fil" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Suppress messages" msgstr "Undertryck meddelanden" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Unlink" msgstr "Avlänka" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Clear HTree index" msgstr "Töm HTree-index" #: e2fsck/problem.c:76 msgid "(NONE)" msgstr "(INGET)" #: e2fsck/problem.c:77 msgid "FIXED" msgstr "FIXAT" #: e2fsck/problem.c:78 msgid "CLEARED" msgstr "TÖMD" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "RELOCATED" msgstr "RELOKERAT" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "ALLOCATED" msgstr "ALLOKERAT" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "EXPANDED" msgstr "EXPANDERAD" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RECONNECTED" msgstr "ÅTERKOPPLAD" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "CREATED" msgstr "SKAPAD" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "SALVAGED" msgstr "RÄDDAD" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "TRUNCATED" msgstr "KAPAT" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "INODE CLEARED" msgstr "INOD TÖMD" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "ABORTED" msgstr "AVBRUTET" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "SPLIT" msgstr "DELAD" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "CONTINUING" msgstr "FORTSÄTTER" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED" msgstr "DUPLICERADE/DÅLIGA BLOCK KLONADE" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "FILE DELETED" msgstr "FIL BORTTAGEN" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "SUPPRESSED" msgstr "UNDERTRYCKT" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "UNLINKED" msgstr "AVLÄNKAD" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "HTREE-INDEX TÖMT" #: e2fsck/problem.c:103 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "blockbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n" #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "inodsbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n" #: e2fsck/problem.c:112 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "inodtabell för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n" "VARNING: ALLVARLIG DATAFÖRLUST ÄR MÖJLIG.\n" #: e2fsck/problem.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrekt\n" "ext2-filsystem. Om enheten är giltig och den verkligen innehåller ett\n" "ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat)\n" "är superblocket trasigt, och du kan försöka köra med ett alternativt\n" "superblock:\n" " e2fsck -b %S \n" "\n" #: e2fsck/problem.c:127 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "Filsystemsstorleken (enligt superblocket) är %b block\n" "Den fysiska storleken på enheten är %c block\n" "Superblocket eller partitionstabellen är förmodligen trasig!\n" #: e2fsck/problem.c:134 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "Superblockets blockstorlek = %b, fragmentstorlek = %c.\n" "Denna version av e2fsck stödjer inte andra fragmentstorlekar än\n" "blockstorleken.\n" #: e2fsck/problem.c:141 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "Superblockets block per grupp = %b, skulle ha varit %c\n" #: e2fsck/problem.c:146 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "Superblockets första datablock = %b, skulle ha varit %c\n" #: e2fsck/problem.c:151 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "filsystemet hade ingen UUID; genererar en.\n" #: e2fsck/problem.c:156 #, c-format msgid "" "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n" "which require relocation, or one part of the inode table\n" "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n" "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n" "with the primary block group descriptor, and the backup\n" "block group descriptor may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Observera: om det är flera inod- eller blockbitkarteblock som behöver\n" "relokeras, eller ett är en del av inodstabellen som måste flyttas,\n" "kanske du vill köra e2fsck med flaggan \"-b %S\" först. Problemet kan\n" "ligga bara i den primära blockgruppbeskrivaren, och\n" "reservblockgruppbeskrivaren kan vara OK.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:166 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Skada hittad i superblock. (%s = %N).\n" #: e2fsck/problem.c:171 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Fel vid bestämning av den fysiska enheten: %m\n" #: e2fsck/problem.c:176 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n" msgstr "inodsräknare i superblock är %i, skall vara %j.\n" #: e2fsck/problem.c:180 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Hurd stödjer inte funktionen filtyp.\n" #: e2fsck/problem.c:185 #, c-format msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n" msgstr "Superblock har en dålig ext3-journal (inod %i).\n" #: e2fsck/problem.c:190 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "Extern journal har flera filsystemsanvändare (stödjs ej).\n" #: e2fsck/problem.c:195 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Kan inte hitta extern journal\n" #: e2fsck/problem.c:200 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "Extern journal har dåligt superblock\n" #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "Extern journal stödjer inte detta filsystem\n" #: e2fsck/problem.c:210 msgid "" "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "Ext3-journalsuperblock är av okänd typ %N (ej stött).\n" "Det är troligt att ditt exemplar av e2fsck är gammalt och/eller inte\n" "stödjer detta journalformat.\n" "Det är också möjligt att journalsuperblocket är trasigt.\n" #: e2fsck/problem.c:218 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n" msgstr "Ext3-journalsuperblock är trasigt.\n" #: e2fsck/problem.c:223 #, c-format msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" msgstr "superblock har inte har-journal-flagga, men har ext3-journal %s.\n" #: e2fsck/problem.c:228 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n" msgstr "" "superblock har ext3-behöver-rättas-flagga satt, men har ext3-journal %s.\n" #: e2fsck/problem.c:233 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n" msgstr "ext3-rättningsflagga nollställd, men journal har data.\n" #: e2fsck/problem.c:238 msgid "Clear @j" msgstr "Töm journal" #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Run @j anyway" msgstr "Kör journal ändå" #: e2fsck/problem.c:248 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "Rättningsflagga inte satt i reservsuperblock, så kör journal ändå.\n" #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "" "%s föräldralös inod %i (uid=%Iu, gid=%Ig, rättighet=%Im, storlek=%Is)\n" #: e2fsck/problem.c:258 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n" #: e2fsck/problem.c:263 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Redan tömt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n" #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "Ogiltig föräldralös inod %i i superblock.\n" #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "Ogiltig inod %i i föräldralös inodlista.\n" #: e2fsck/problem.c:283 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd skrivskyddad funktionsflagga satt.\n" #: e2fsck/problem.c:288 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd inkompatibel funktionsflagga satt.\n" #: e2fsck/problem.c:293 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "Journalversion stöds inte av denna e2fsck.\n" #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden inode.\n" "\n" msgstr "" "Flyttar journal från /%s till dold inod.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:303 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Fel vid flyttning av journal: %m\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:308 msgid "" "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Hittade ogiltig V2-journalsuperblockfält (från V1-journal).\n" "Tömmer fält efter V1-journalsuperblock ...\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:314 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "Säkerhetskopierar blockinformation för journalinod.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:321 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Pass 1: Kontrollerar inoder, block och storlekar\n" #: e2fsck/problem.c:325 msgid "@r is not a @d. " msgstr "Rootinod är inte en katalog. " #: e2fsck/problem.c:330 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "rotinod har dtid satt (förmodligen på grund av gammal mke2fs). " #: e2fsck/problem.c:335 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. " msgstr "Reserverad inod %i %Q har felaktiga rättigheter. " #: e2fsck/problem.c:340 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "Raderad inod %i har dtid noll. " #: e2fsck/problem.c:345 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "Inod %i används, men har dtid satt. " #: e2fsck/problem.c:350 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "Inod %i är en nollängds katalog. " #: e2fsck/problem.c:355 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "" "Grupp %g:s blockbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n" #: e2fsck/problem.c:360 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "" "Grupp %g:s inodbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n" #: e2fsck/problem.c:365 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "" "Grupp %g:s inodtabell vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n" #: e2fsck/problem.c:370 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta (%b) år felaktig. " #: e2fsck/problem.c:375 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta (%b) är felaktig. " #: e2fsck/problem.c:380 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "Inod %i, i_storlek är %Is, skulle varit %N. " #: e2fsck/problem.c:385 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "Inod %i, i_block är %Ib, skulle varit %N. " #: e2fsck/problem.c:390 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. " msgstr "Ogiltigt block nr. %B (%b) i inod %i. " #: e2fsck/problem.c:395 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "Block nr. %B (%b) överlappar filsystemmetadata i inod %i. " #: e2fsck/problem.c:400 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "Inod %i har ogiltiga block. " #: e2fsck/problem.c:405 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "För många ogiltiga block i inod %i.\n" #: e2fsck/problem.c:410 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. " msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) i felaktig blockinod. " #: e2fsck/problem.c:415 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "Felaktig blockinod har ogiltiga block. " #: e2fsck/problem.c:420 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "Duplicerat eller felaktigt block används!\n" #: e2fsck/problem.c:425 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "Felaktigt block %b använt som indirektblock för dåliga block. " #: e2fsck/problem.c:430 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "Inoden för dåliga block har antagligen blivit skadad. Du bör\n" "antagligen sluta nu och köra e2fsck -c för att söka efter dålia block\n" "i filsystemet.\n" #: e2fsck/problem.c:437 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Om blocket verkligen är dåligt kan inte filsystemet lagas.\n" #: e2fsck/problem.c:442 msgid "" "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n" "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n" "guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Du kan ta bort detta block (och hoppas på det bästa) från listan över\n" "dåliga block, och hoppas att blocket verkligen är OK, men det finns\n" "inga garaniter.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:449 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "Det primära superblocket (%b) är på listan över dåliga block.\n" #: e2fsck/problem.c:454 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "" "Block %b i de primära gruppbeskrivarna är på listan över dåliga block\n" #: e2fsck/problem.c:460 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Varning: Grupp %g:s superblock (%b) är dåligt.\n" #: e2fsck/problem.c:465 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "" "Varning: Grupp %g:s kopia av gruppbeskrivarna har ett dåligt block (%b).\n" #: e2fsck/problem.c:471 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "" "Programmeringsfel? Block nr. %b tas i anspråk utan anledning i " "process_bad_block.\n" #: e2fsck/problem.c:477 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "" "Fel vid allokering av %N konsekutiva block i blockgrupp %g för %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:482 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "Fil vid allokering av blockbuffert för relokering av %s\n" #: e2fsck/problem.c:487 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Relokerar grupp %g:s %s från %b till %c ...\n" #: e2fsck/problem.c:492 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Relokerar grupp %g:s %s till %c ...\n" #: e2fsck/problem.c:497 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Varning: kunde inte läsa block %b av %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:502 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Varning: kunde inte skriva block %b av %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:517 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "Fel vid allokering av icount-länkinformation: %m\n" #: e2fsck/problem.c:522 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "Fel vid allokering av katalogblockvektor: %m\n" #: e2fsck/problem.c:527 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:532 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:537 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "Fel vid lagring av inodsräknarinformation (inod=%i, antal=%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:542 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "" "Fel vid lagring av katalogblocksinformation (inod=%i, block=%b, antal=%N): %" "m\n" #: e2fsck/problem.c:548 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Fel vid läsning av inod %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:556 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "Inod %i har flaggan imagic satt. " #: e2fsck/problem.c:561 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Specialfil (enhet/uttag (socket)/fifo/symlänk) (inod %i) har flaggan\n" "oföränderlig eller endast tillägg satt." #: e2fsck/problem.c:567 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "" "Inod %i har kompressionsflagga satt på filsystem utan kompressionsstöd. " #: e2fsck/problem.c:587 msgid "@j is not regular file. " msgstr "Journal är inte en vanlig fil. " #: e2fsck/problem.c:592 #, c-format msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. " msgstr "Inod %i var med i listan över föräldralösa inoder. " #: e2fsck/problem.c:598 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "Inoder som var med i trasig lista över föräldralösa inoder hittad. " #: e2fsck/problem.c:608 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b för inod %i. " #: e2fsck/problem.c:613 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "Inod %i har ett felaktigt utökade attribut-block %b. " #: e2fsck/problem.c:618 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b (%m). " #: e2fsck/problem.c:623 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. " msgstr "Utökade attribut-block %b har referensräknare %B, skall vara %N. " #: e2fsck/problem.c:628 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Fel vid skrivning av utökade attribut-block %b (%m). " #: e2fsck/problem.c:633 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. " msgstr "Utökade attribut-block %b har h_blocks > 1. " #: e2fsck/problem.c:638 msgid "Error allocating @a @b %b. " msgstr "Fel vid allokering av utökade attribut-block %b. " #: e2fsck/problem.c:643 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (allokeringskollision). " #: e2fsck/problem.c:648 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). " msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt namn). " #: e2fsck/problem.c:653 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). " msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt värde). " #: e2fsck/problem.c:658 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "Inod %i är för stor. " #: e2fsck/problem.c:662 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "Block nr. %B (%b) får katalog att bli för stor. " #: e2fsck/problem.c:667 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "Block nr. %B (%b) får fil att bli för stor. " #: e2fsck/problem.c:672 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "Block nr. %B (%b) får symlänk att bli för stor. " #: e2fsck/problem.c:677 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt på filsystem utan stöd för htree.\n" #: e2fsck/problem.c:682 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt men är inte en katalog.\n" #: e2fsck/problem.c:687 #, c-format msgid "@h %i has an invalid root node.\n" msgstr "HTREE katalog-inod %i har en ogiltig rotnod.\n" #: e2fsck/problem.c:692 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "HTREE katalog-inod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:697 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "HTREE katalog-inod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n" #: e2fsck/problem.c:702 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "HTREE katalog-inod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n" #: e2fsck/problem.c:707 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "Inoden för dåliga block har ett indirektblock (%b) som står i konflikt\n" "med filsystemsmetadata. " #: e2fsck/problem.c:715 msgid "" "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n" "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n" msgstr "" "Duplicerade block funna ... kör duplicerade block-pass.\n" "Pass 1B: Sök om efter duplicerade/dåliga block\n" #: e2fsck/problem.c:721 #, c-format msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:" msgstr "Duplicerade/dåliga block i inod %i:" #: e2fsck/problem.c:736 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:741 #, c-format msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n" msgstr "Vel vid allokering av inodbitkarta (inode_dup_map): %m\n" #: e2fsck/problem.c:746 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "" "Fel vid justering av referensräknare för externa attribut-block %b (inod %" "i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:757 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n" msgstr "Pass 1C: Sök kataloger efter inoder med duplicerade block.\n" #: e2fsck/problem.c:763 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n" msgstr "Pass 1D: Förlikar duplicerade block\n" #: e2fsck/problem.c:768 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "Fil %Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM) \n" " har %B duplicerade block, delade med %N filer:\n" #: e2fsck/problem.c:774 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM)\n" #: e2fsck/problem.c:779 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t\n" #: e2fsck/problem.c:784 msgid "" "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Det finns %N inoder som innehåller duplicerade/dåliga block.)\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:789 msgid "" "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "Duplicerade block redan överlåtna eller klonade.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:802 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Kunde inte klona fil: %m\n" #: e2fsck/problem.c:808 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Pass 2: Kontrollerar katalogstruktur\n" #: e2fsck/problem.c:813 #, c-format msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Fel inodsnummer för \".\" i kataloginod %i.\n" #: e2fsck/problem.c:818 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n" msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktigt inodsnummer: %Di.\n" #: e2fsck/problem.c:823 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har raderad/oanvänd inod %Di. " #: e2fsck/problem.c:828 msgid "@E @L to '.' " msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till \".\" " #: e2fsck/problem.c:833 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "" "Post \"%Dn\" i %p (%i) pekar på inod (%Di) som finns i ett trasigt block.\n" #: e2fsck/problem.c:838 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till katalog %P (%Di).\n" #: e2fsck/problem.c:843 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till rotinoden.\n" #: e2fsck/problem.c:848 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ogiltiga tecken i namnet.\n" #: e2fsck/problem.c:853 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "\".\" saknas i kataloginod %i.\n" #: e2fsck/problem.c:858 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "\"..\" saknas i kataloginod %i.\n" #: e2fsck/problem.c:863 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "" "Första post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i (%p) skulle varit \".\"\n" #: e2fsck/problem.c:868 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "Andra post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i skulle varit \"..\"\n" #: e2fsck/problem.c:873 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "i_faddr för inod %i (%Q) är %IF, skulle varit noll.\n" #: e2fsck/problem.c:878 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl för inod %i (%Q) är %If, skulle varit noll.\n" #: e2fsck/problem.c:883 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_dir_acl för inod %i (%Q) är %Id, skulle varit noll.\n" #: e2fsck/problem.c:888 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag för inod %i (%Q) är %N, skulle varit noll.\n" #: e2fsck/problem.c:893 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize för inod %i (%Q) är %H, skulle varit noll.\n" #: e2fsck/problem.c:898 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n" msgstr "Inod %i (%Q) har felaktiga rättigheter (%Im).\n" #: e2fsck/problem.c:903 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: katalog trasig\n" #: e2fsck/problem.c:908 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: filnamn för långt\n" #: e2fsck/problem.c:913 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. " msgstr "Kataloginod %i har ett oallokerat block nr. %B. " #: e2fsck/problem.c:918 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "\".\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n" #: e2fsck/problem.c:923 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "\"..\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n" #: e2fsck/problem.c:928 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig teckenenhet.\n" #: e2fsck/problem.c:933 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "Inod %i (TQ är en ogiltig blockenhet.\n" #: e2fsck/problem.c:938 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \".\"-post.\n" #: e2fsck/problem.c:943 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \"..\"-post.\n" #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Internt fel: kunde inte hitta dir_info för %i.\n" #: e2fsck/problem.c:953 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n" msgstr "" "Post \"%Dn\" i %p (%i) har rec_len %Dr, skulle varit %N.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:958 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "Fel vid allokering av icount-struktur: %m\n" #: e2fsck/problem.c:963 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Fel vid iterering över katalogblock: %m\n" #: e2fsck/problem.c:968 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Fel vid läsning av katalogblock %b (inod %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:973 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Fel vid skrivning av katalogblock %b (inod %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:978 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "Fel vid allokering av nytt katalogblock för inod %i (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:983 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Fel vid deallokering av inod %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:988 msgid "@d @e for '.' is big. " msgstr "Katalogpost för \".\" är stor. " #: e2fsck/problem.c:993 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig FIFO.\n" #: e2fsck/problem.c:998 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "Inod %i (%Q) är ett ogiltigt uttag (socket).\n" #: e2fsck/problem.c:1003 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Sätter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n" #: e2fsck/problem.c:1008 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n" msgstr "" "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktig filtyp (var %Dt, skulle varit %N).\n" #: e2fsck/problem.c:1013 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har filtyp satt.\n" #: e2fsck/problem.c:1018 msgid "@E has a zero-length name.\n" msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har nollängdsnamn.\n" #: e2fsck/problem.c:1023 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n" msgstr "Symlänk %Q (inod nr. %i) är ogiltig.\n" #: e2fsck/problem.c:1028 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n" msgstr "Utökat attribut-block för inod %i (%Q) är ogiltigt (%If).\n" #: e2fsck/problem.c:1033 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "" "Filsystem innehåller stora filer, men saknar flaggan LARGE_FILE i " "superblock.\n" #: e2fsck/problem.c:1038 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n" msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte refererad\n" #: e2fsck/problem.c:1043 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n" msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) refererad två gånger\n" #: e2fsck/problem.c:1048 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n" msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) har felaktig min-hash\n" #: e2fsck/problem.c:1053 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n" msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte felaktig max-hash\n" #: e2fsck/problem.c:1058 msgid "Invalid @h %d (%q). " msgstr "Ogiltig HTREE-katalognod %d (%q). " #: e2fsck/problem.c:1062 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n" msgstr "" "Framtvingar nollställning av HTREE-flagga på inod %d (%q). (Betatestkod)\n" #: e2fsck/problem.c:1067 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): felaktigt blocknummer %b.\n" #: e2fsck/problem.c:1077 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is invalid\n" msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: ogiltig rotnod.\n" #: e2fsck/problem.c:1082 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n" msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktig gräns (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:1087 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n" msgstr "" "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktigt antal (%N)\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1092 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n" msgstr "" "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): not (%B) har en oordnat hash-tabell\n" #: e2fsck/problem.c:1097 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n" msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): node (%B) har felaktigt djup\n" #: e2fsck/problem.c:1102 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "Duplicerad post \"%Dn\" i %p (%i) hittad. " #: e2fsck/problem.c:1107 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ett icke unikt filnamn.\n" "Byt namn till %s" #: e2fsck/problem.c:1112 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Duplicerad post \"%Dn\" hittad.\n" "\tMarkerar %p (%i) för ombyggnad.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1119 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Pass 3: Kontrollerar katalogförbindelser\n" #: e2fsck/problem.c:1124 msgid "@r not allocated. " msgstr "Rotinod inte allokerad. " #: e2fsck/problem.c:1129 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Ingen plats i lost+found-katalog. " #: e2fsck/problem.c:1134 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "Oförbunden kataloginod %i (%p)\n" #: e2fsck/problem.c:1139 msgid "/@l not found. " msgstr "/lost+found inte funnen. " #: e2fsck/problem.c:1144 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "\"..\" i %Q (%i) är %P (%j), skulle varit %q (%d).\n" #: e2fsck/problem.c:1149 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "Felaktig eller ej existerande /lost+found. Kan inte återföbinda.\n" #: e2fsck/problem.c:1154 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Kunde inte expandera /lost+found: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1159 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Kunde inte återförbinda %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1164 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Fel vid försök att hitta /lost+found: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1169 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_block: %m ved försök att skapa /lost+found-katalog\n" #: e2fsck/problem.c:1174 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_inode: %m vid försök att skapa /lost+found-katalog\n" #: e2fsck/problem.c:1179 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m när nytt katalogblock skapades\n" #: e2fsck/problem.c:1184 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "" "ext2fs_write_dir_block: %m vid skrivning av katalogblocket för /lost+found\n" #: e2fsck/problem.c:1189 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Fel vid justering av inodräknare på inod %i\n" #: e2fsck/problem.c:1194 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Kunde inte rätta förälder till inod %i: %m\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1199 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n" "\n" msgstr "" "Kunde inte rätta förälder till inod %i: Kunde inte hitta " "förälderkatalogpost\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1204 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "Fel vid allokering av inodbidkarta (%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1209 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Fel vid skapande av rotkatalog (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1214 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Fel vid skapande av /lost+found-katalog (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1219 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "Rotinod är inte en katalog; avbryter.\n" #: e2fsck/problem.c:1224 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Kan inte fortsätta utan en rotinod.\n" #: e2fsck/problem.c:1234 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/lost+found är inte en katalog (ino=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1241 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Pass 3A: Optimerar kataloger\n" #: e2fsck/problem.c:1246 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m" msgstr "Misslyckades att skapa dirs_to_hash-iterator: %m" #: e2fsck/problem.c:1251 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m" msgstr "Misslyckades att optimera katalog %q (%d): %m" #: e2fsck/problem.c:1256 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Optimerar kataloger: " #: e2fsck/problem.c:1273 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Pass 4: Kontrollerar referensräknare\n" #: e2fsck/problem.c:1288 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "Inod %i referensräknare är %Il, skulle varit %N. " #: e2fsck/problem.c:1292 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n" msgstr "" "VARNING: PROGRAMMERINGSFEL I E2FSCK!\n" " ELLER NÅGON KLANTSKALLE (DU) KONTROLLERAR ETT MONTERAT (AKTIVT) " "FILSYSTEM.\n" "inod_link_info[%i] är %N, inod.i_links_count är %Il. De skulle vara samma!\n" #: e2fsck/problem.c:1302 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Pass 5: Kontrollerar gruppsammanfattningsinformation\n" #: e2fsck/problem.c:1307 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Utfyllnad vid slutet av inodsbitkarta är inte satt. " #: e2fsck/problem.c:1312 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Utfyllnad vid slutet av blockbitkarta är inte satt. " #: e2fsck/problem.c:1317 msgid "@b @B differences: " msgstr "Blockbitkarteskillnader: " #: e2fsck/problem.c:1337 msgid "@i @B differences: " msgstr "Inodsbitkarteskillnader: " #: e2fsck/problem.c:1357 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Antal fria inoder är fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n" #: e2fsck/problem.c:1362 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Katalogantal fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n" #: e2fsck/problem.c:1367 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Antal fria inoder är fel (%i, räknade=%j).\n" #: e2fsck/problem.c:1372 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "Antal fria block är fel för grupp nr. %g (%b, räknade=%c).\n" #: e2fsck/problem.c:1377 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Antal fria block är fel (%b, räknade=%c).\n" #: e2fsck/problem.c:1382 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" "PROGRAMMERINGSFEL: filsystem (nr. %N) bitkartas ändpunkter (%b, %c) stämmer\n" "inte med beräknade bitkarteändpunkter (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1388 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Internt fel: fuskar till slut på bitkarta (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:1522 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Ej hanterad felkod (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1595 msgid "IGNORED" msgstr "IGNORERAT" #: e2fsck/scantest.c:81 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Använt minne: %d, förlupen tid: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:100 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "storlek på inod=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:121 msgid "while starting inode scan" msgstr "vid start av inodsgenomsökning" #: e2fsck/scantest.c:132 msgid "while doing inode scan" msgstr "vid inodsgenomsökning" #: e2fsck/super.c:200 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate för inod %d" #: e2fsck/super.c:223 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d" msgstr "vid anrop av ext2fs_adjust_ea_refocunt för inod %d" #: e2fsck/super.c:281 msgid "Truncating" msgstr "Kapar" #: e2fsck/super.c:282 msgid "Clearing" msgstr "Tömmer" #: e2fsck/swapfs.c:98 msgid "while calling ext2fs_block_iterate" msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate" #: e2fsck/swapfs.c:104 msgid "while calling iterator function" msgstr "vid anrop av iteratorfunktion" #: e2fsck/swapfs.c:126 msgid "while allocating inode buffer" msgstr "vid allokering av inodbuffert" #: e2fsck/swapfs.c:138 #, c-format msgid "while reading inode table (group %d)" msgstr "vid läsning av inodstabell (grupp %d)" #: e2fsck/swapfs.c:176 #, c-format msgid "while writing inode table (group %d)" msgstr "vid skrivning av inodstabell (grupp %d)" #: e2fsck/swapfs.c:222 #, c-format msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n" msgstr "Pass 0: Byteväxlar filsystem\n" #: e2fsck/swapfs.c:229 #, c-format msgid "" "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n" "and not mounted before trying to byte-swap it.\n" msgstr "" "%s: filsystemet måste vara nykontrollerat med fsck och\n" "inte monterat före försök att byteväxla det.\n" #: e2fsck/swapfs.c:264 msgid "Byte swap" msgstr "Byteväxling" #: e2fsck/unix.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" "Användning: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blockstorlek]\n" "\t\t[-I inodbuffertblock] [-P processinodsstorlek]\n" "\t\t[-l|-L dåliga_block_fil] [-C fd] [-j ext-journal]\n" "\t\t[-E utökade-flaggor] enhet\n" #: e2fsck/unix.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " "list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Nödhjälp:\n" " -p Repearera automatiskt (inga frågor)\n" " -n Gör inga förändringar av filsystemet\n" " -y Anta \"ja\" som svar på alla frågor\n" " -c Leta efter dåliga block och lägg till dem i listan\n" " -f Framtvinga kontroll även om filsystemet är markerat " "rent\n" #: e2fsck/unix.c:86 #, c-format msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external-journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v Var utförlig\n" " -b superblock Använd alternativt superblock\n" " -B blockstorlek Framtvinga blockstorlek vid sökande efter superblock\n" " -j extern-journal Bestäm plats för den externa journalen\n" " -l dåliga_block_fil Lägg till till listan över dåliga block\n" " -L dåliga_block_fil Ange lista över dåliga block\n" #: e2fsck/unix.c:120 #, c-format msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n" msgstr "%s: %d/%d filer (%0d.%d%% ej sammanhängande), %d/%d block\n" #: e2fsck/unix.c:132 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n" msgstr " # av inoder med ind/dind/tind-block: %d/%d/%d\n" #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:791 misc/util.c:151 #: resize/main.c:97 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "när det avgjordes om %s är monterat." #: e2fsck/unix.c:191 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Varning! %s är monterat.\n" #: e2fsck/unix.c:195 #, c-format msgid "%s is mounted. " msgstr "%s är monterat. " #: e2fsck/unix.c:197 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Kan inte fortsätta, avbryter.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n" "SEVERE filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VARNING!!! Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n" "ALLVARLIG skada på filsystemet.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:201 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Vill du verkligen fortsätta" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "kontroll avbruten.\n" #: e2fsck/unix.c:264 msgid " contains a file system with errors" msgstr " innehåller ett filsystem med fel" #: e2fsck/unix.c:266 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " var inte fläckfritt avmonterat" #: e2fsck/unix.c:270 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " har monterats %u gånger utan att kontrolleras" #: e2fsck/unix.c:278 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " har inte kontrollerats på %u dagar" #: e2fsck/unix.c:287 msgid ", check forced.\n" msgstr ", kontroll framtvingad.\n" #: e2fsck/unix.c:290 #, c-format msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks" msgstr "%s: fläckfritt, %d/%d filer, %d/%d block" #: e2fsck/unix.c:306 msgid " (check after next mount)" msgstr " (kontrollera efter nästa montering)" #: e2fsck/unix.c:308 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (kontrollera om %ld monteringar)" #: e2fsck/unix.c:450 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "FEL: Kunde inte öppna /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:521 #, c-format msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Ogiltig EA-version.\n" #: e2fsck/unix.c:532 #, c-format msgid "" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n" "\tea_ver=" msgstr "" #: e2fsck/util.c:148 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:150 msgid " (y/n)" msgstr " (j/n)" #: e2fsck/util.c:165 msgid "cancelled!\n" msgstr "inställd!\n" #: e2fsck/util.c:180 msgid "yes\n" msgstr "ja\n" #: e2fsck/util.c:182 msgid "no\n" msgstr "nej\n" #: e2fsck/util.c:192 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? nej\n" "\n" #: e2fsck/util.c:196 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? ja\n" "\n" #: e2fsck/util.c:200 msgid "yes" msgstr "ja" #: e2fsck/util.c:200 msgid "no" msgstr "nej" #: e2fsck/util.c:213 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: ogiltiga bitkarteblock för %s" #: e2fsck/util.c:218 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "läser inod- och blockbitkartor" #: e2fsck/util.c:223 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "vid upprepat försök att läsa bitkarta för %s" #: e2fsck/util.c:235 msgid "writing block bitmaps" msgstr "läsning av blockbitkartor" #: e2fsck/util.c:240 #, c-format msgid "while retrying to write block bitmaps for %s" msgstr "vid upprepat försök att skriva blockbitkartor för %s" #: e2fsck/util.c:247 msgid "writing inode bitmaps" msgstr "skrivning av inodbitkartor" #: e2fsck/util.c:252 #, c-format msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s" msgstr "vid upprepat försök att skriva inodbitkartor för %s" #: e2fsck/util.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: OVÄNTAD INKONSEKVENS; KÖR fsck MANUELLT.\n" "\t(d.v.s., utan flaggorna -a eller -p)\n" #: e2fsck/util.c:330 #, c-format msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), " msgstr "Använt minne: %d k/%d k (%d k/%d k), " #: e2fsck/util.c:334 #, c-format msgid "Memory used: %d, " msgstr "Använt minne: %d, " #: e2fsck/util.c:340 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "tid: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:345 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "förfluten tid: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:359 #, c-format msgid "while reading inode %ld in %s" msgstr "vid läsning av inod %ld i %s" #: e2fsck/util.c:372 #, c-format msgid "while writing inode %ld in %s" msgstr "vid skrivning av inod %ld i %s" #: misc/badblocks.c:60 msgid "done \n" msgstr "klar \n" #: misc/badblocks.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern " "[...]]]\n" " device [last_block [start_block]]\n" msgstr "" "Användning: %s [-b blockstorlek] [-i infil] [-o utfile] [-svwnf]\n" " [-c block_åt_gången] [-p antal_pass] [-t testmönster [-t testmönster " "[...]]]\n" " enhet [sista_block [start_block]]\n" #: misc/badblocks.c:227 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Testar med slumpmönster: " #: misc/badblocks.c:245 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Testar med mönster 0x" #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299 msgid "during seek" msgstr "vid sökning" #: misc/badblocks.c:277 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Underligt värde (%ld) i do_read\n" #: misc/badblocks.c:319 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "vid ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "vid början av iteration över lista av dåliga block" #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583 msgid "while allocating buffers" msgstr "vid allokering av buffertar" #: misc/badblocks.c:353 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Kontrollerar block %lu till %lu\n" #: misc/badblocks.c:357 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Letar efter dåliga block i skrivskyddat läge\n" #: misc/badblocks.c:366 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Letar efter dåliga block (skrivskyddad test): " #: misc/badblocks.c:446 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Letar efter dåliga block i läs-skriv-läge\n" #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Från block %lu till %lu\n" #: misc/badblocks.c:499 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Läser och jämför: " #: misc/badblocks.c:595 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "Letar efter dåliga block i ickeförstörande läs-skriv-läge\n" #: misc/badblocks.c:599 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "Letar efter dåliga block (ickeförstörande läs-skriv-test)\n" #: misc/badblocks.c:606 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Avbrott fångat, rensar upp\n" #: misc/badblocks.c:676 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "vid testdataskrivning, block %lu" #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:158 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s är monterat, " #: misc/badblocks.c:790 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "badblocks framtvingat ändå. Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n" #: misc/badblocks.c:794 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "det är inte säkert att köra badblocks!\n" #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:926 #, c-format msgid "bad block size - %s" msgstr "felaktig blockstorlek - %s" #: misc/badblocks.c:910 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "kunde inte allokera minne för testmönster - %s" #: misc/badblocks.c:924 #, c-format msgid "invalid test_pattern: %s\n" msgstr "ogiltig testmönster: %s\n" #: misc/badblocks.c:940 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "Högst ett testmönster får anges i skrivskyddat läge" #: misc/badblocks.c:946 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "Slumpvis testmönster är inte tillåtet i skrivskyddat läge" #: misc/badblocks.c:960 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n" "storleken manuellt\n" #: misc/badblocks.c:966 msgid "while trying to determine device size" msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek" #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1099 #, c-format msgid "bad blocks count - %s" msgstr "felaktig blockantal - %s" #: misc/badblocks.c:981 #, c-format msgid "bad starting block - %s" msgstr "felaktigt startblock - %s" #: misc/badblocks.c:987 #, c-format msgid "bad blocks range: %lu-%lu" msgstr "felaktigt blockintervall: %lu-%lu" #: misc/badblocks.c:1042 msgid "creating in-memory bad blocks list" msgstr "skapar lista över dåliga block i minnet" #: misc/badblocks.c:1057 msgid "adding to in-memory bad block list" msgstr "lägger till till lista över dåliga block i minnet" #: misc/badblocks.c:1081 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n" msgstr "Pass avslutat, %u dåliga block hittade.\n" #: misc/chattr.c:87 #, c-format msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n" msgstr "användning: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] filer...\n" #: misc/chattr.c:148 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "felaktig version - %s\n" #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "vid försök att ta status på %s" #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Flaggor på %s satta som " #: misc/chattr.c:218 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "vid läsning av flaggor på %s" #: misc/chattr.c:233 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "vid sättning av flaggor på %s" #: misc/chattr.c:238 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Version av %s satt som %lu\n" #: misc/chattr.c:241 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "vid sättning av version på %s" #: misc/chattr.c:255 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Kunde inte allokera sökvägsvariabel i chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:291 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= är inkompatibelt med - och +\n" #: misc/chattr.c:299 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Måste använda \"-v\", =, - eller +\n" #: misc/dumpe2fs.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n" msgstr "Användning: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blockstorlek] enhet\n" #: misc/dumpe2fs.c:120 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Grupp %lu: (Block " #: misc/dumpe2fs.c:125 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %ssuperblock vid " #: misc/dumpe2fs.c:126 msgid "Primary" msgstr "Primärt " #: misc/dumpe2fs.c:126 msgid "Backup" msgstr "Reserv" #: misc/dumpe2fs.c:130 #, c-format msgid ", Group descriptors at " msgstr ", Gruppbeskrivare vid " #: misc/dumpe2fs.c:135 #, c-format msgid " Group descriptor at " msgstr " Gruppbeskrivare vid " #: misc/dumpe2fs.c:141 msgid " Block bitmap at " msgstr " Blockbitkarta vid " #: misc/dumpe2fs.c:146 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", Inodsbitkarta vid " #: misc/dumpe2fs.c:151 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Inodstabell vid " #: misc/dumpe2fs.c:158 #, c-format msgid "" "\n" " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n" msgstr "" "\n" " %d fria block, %d fria inoder, %d kataloger\n" #: misc/dumpe2fs.c:164 msgid " Free blocks: " msgstr " Fria block: " #: misc/dumpe2fs.c:172 msgid " Free inodes: " msgstr " Fria inoder: " #: misc/dumpe2fs.c:198 msgid "while printing bad block list" msgstr "vid utskrift av lista över dåliga block" #: misc/dumpe2fs.c:204 #, c-format msgid "Bad blocks: %d" msgstr "Dåliga block: %d" #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:153 msgid "while reading journal superblock" msgstr "vid läsning av journalsuperblock" #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Kunde inte hitta journalsuperblockets magiska tal" #: misc/dumpe2fs.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %d\n" "Journal length: %d\n" "Journal first block: %d\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %d\n" "Journal number of users: %d\n" msgstr "" "\n" "Journalblockstorlek: %d\n" "Journallängd: %d\n" "Journalens första block: %d\n" "Journalsekvens: 0x%08x\n" "Journalstart: %d\n" "Journalens användarantal: %d\n" #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1113 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tAnvänder %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:566 misc/tune2fs.c:778 resize/main.c:234 #, c-format msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Kunde inte hitta giltigt filsystemssuperblock.\n" #: misc/dumpe2fs.c:345 #, c-format msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n" msgstr "Observera: Detta är ett byteväxlat filsystem\n" #: misc/dumpe2fs.c:361 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: fel vid läsning av bitkartor: %s\n" #: misc/e2image.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-r] device image_file\n" msgstr "Användning: %s [-r] enhet fil\n" #: misc/e2image.c:61 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Kunde inte allokera huvudbuffert\n" #: misc/e2image.c:80 #, c-format msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" msgstr "kort skrivning (endast %d byte) för skrivning av bildhuvud" #: misc/e2image.c:99 msgid "while writing superblock" msgstr "vid skrivning av superblock" #: misc/e2image.c:107 msgid "while writing inode table" msgstr "vid skrivning av inodtabell" #: misc/e2image.c:114 msgid "while writing block bitmap" msgstr "vid skrivning av blockbitkarta" #: misc/e2image.c:121 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "vid skrivning av inodbitkarta" #: misc/e2label.c:57 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: kan inte öppna %s\n" #: misc/e2label.c:62 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: kan inte söka till superblock\n" #: misc/e2label.c:67 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: fel vid läsning av superblock\n" #: misc/e2label.c:71 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: inte ett ext2-filsystem\n" #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Varning: etikett för lång, avkortar.\n" #: misc/e2label.c:99 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: kan inte söka till superblock igen\n" #: misc/e2label.c:104 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: fel vid skrivning av superblock\n" #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:450 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Användning: e2label enhet [ny-etikett]\n" #: misc/findsuper.c:126 #, c-format msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" msgstr "Användning: findsuper enhet [hoppbyte [startkb]]\n" #: misc/findsuper.c:132 #, c-format msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" msgstr "hoppbyte skall vara ett tal, inte %s\n" #: misc/findsuper.c:137 #, c-format msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" msgstr "hoppbyte måste vara en mutipel av sektorstorleken\n" #: misc/findsuper.c:143 #, c-format msgid "startkb should be a number, not %s\n" msgstr "startkb skall vara ett tal, inte %s\n" #: misc/findsuper.c:147 #, c-format msgid "startkb should be positive, not %Ld\n" msgstr "startkb skall vara positivt, inte %Ld\n" #: misc/findsuper.c:157 #, c-format msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n" msgstr "startar vid %Ld, med %d bytesteg\n" #: misc/findsuper.c:158 #, c-format msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n" msgstr " denna_pos block fs_blk_st blkst grp senaste_montering\n" #: misc/findsuper.c:204 #, c-format msgid "" "\n" "%14Ld: finished with errno %d\n" msgstr "" "\n" "%14Ld: avslutade med errno %d\n" #: misc/fsck.c:331 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "VARNING: kunde inte öppna %s: %s\n" #: misc/fsck.c:341 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "VARNING: fel format på rad %d av %s\n" #: misc/fsck.c:356 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "VARNING: Din /etc/fstab innehåller inte fsck passnr-fält\n" "\tJag fixar mig förbi detta åt dig, men du\n" "\tbör rätta din /etc/fstab-fil så snart du kan.\n" "\n" #: misc/fsck.c:455 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: inte funnen\n" #: misc/fsck.c:568 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: Inga fler barnprocesser?!?\n" #: misc/fsck.c:590 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Varning... %s för enhet %s avlutade med singal %d.\n" #: misc/fsck.c:596 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: status är %x, skulle aldrig inträffa.\n" #: misc/fsck.c:632 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Avslutade med %s (slutstatus %d)\n" #: misc/fsck.c:692 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Fel %d när fsck.%s kördes för %s\n" #: misc/fsck.c:713 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Antingen alla eller inga av filsystemstyperna som ges till -t måste ha\n" "prefix \"no\" eller \"!\".\n" #: misc/fsck.c:732 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n" #: misc/fsck.c:872 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: kan inte kontrollera %s: fsck.%s finns inte\n" #: misc/fsck.c:928 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n" #: misc/fsck.c:1014 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--väntar-- (pass %d)\n" #: misc/fsck.c:1034 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Användning: fsck [-ACNPRTV] [-t fstyp] [fs-flaggor] [filsys ...]\n" #: misc/fsck.c:1076 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: för många enheter\n" #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: för många argument\n" #: misc/lsattr.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Användning: %s [-RVadlv] [filer...]\n" #: misc/lsattr.c:83 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Vid läsning av flaggor på %s" #: misc/lsattr.c:90 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Vid läsning av version på %s" #: misc/mke2fs.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n" "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n" "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Användning: %s [-c|-t|-l filnamn] [-b blockstorlek] [-f fragmentstorlek]\n" "\t[-i byte-per-inod] [-j] [-J journalflaggor] [-N antal-inoder]\n" "\t[-m reservade-block-procent] [-o skapar-os] [-g block-per-grupp]\n" "\t[-L volym-etikett] [-M senast-monterad-katalog] [-O funktion[,...]]\n" "\t[-r fs-revision] [-R raid_flaggor] [-qvSV] enhet [blockantal]\n" #: misc/mke2fs.c:264 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Kör kommando: %s\n" #: misc/mke2fs.c:268 #, c-format msgid "while trying run '%s'" msgstr "vid försök att köra \"%s\"" #: misc/mke2fs.c:275 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "vid bearbetning av lista över dåliga block från program" #: misc/mke2fs.c:302 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Block %d i primär superblock-/gruppbeskrivare är felaktigt.\n" #: misc/mke2fs.c:304 #, c-format msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "Block %d till %d måste vara bra för att bygga ett filsystem.\n" #: misc/mke2fs.c:307 msgid "Aborting....\n" msgstr "Avbryter...\n" #: misc/mke2fs.c:327 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Varning: reservsuperblock-/-gruppbeskrivare vid block %d innehåller\n" "\tdåliga block.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:345 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "vid markering av dåliga block som använda" #: misc/mke2fs.c:403 msgid "done \n" msgstr "klar \n" #: misc/mke2fs.c:438 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "vid allokering av nollställningsbuffert" #: misc/mke2fs.c:479 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Skriver inodstabeller: " #: misc/mke2fs.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n" msgstr "" "\n" "Kunde inte skriva %d block i inodstabell som börjar vid %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:513 msgid "while creating root dir" msgstr "vid skapande av rotkatalog" #: misc/mke2fs.c:520 msgid "while reading root inode" msgstr "vid läsning av rotinod" #: misc/mke2fs.c:529 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "vid inställning av rotinodens ägarskap" #: misc/mke2fs.c:547 msgid "while creating /lost+found" msgstr "vid skapande av /lost+found" #: misc/mke2fs.c:554 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "vid sökning efter /lost+found" #: misc/mke2fs.c:564 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "vid utvidgning av /lost+found" #: misc/mke2fs.c:580 msgid "while setting bad block inode" msgstr "vid inställning av inod för dåliga block" #: misc/mke2fs.c:612 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Slut på mine vid radering av sektorer %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:622 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Varning: kune inte läsa block 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:638 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Varning: kunde inte radera sektor %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:654 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "vid initiering av journalsuperblock" #: misc/mke2fs.c:660 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Nollställer journalenhet: " #: misc/mke2fs.c:667 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)" msgstr "vid nollställning av journalenhet (block %u, antal %d)" #: misc/mke2fs.c:678 msgid "while writing journal superblock" msgstr "vid skrivning av journalsuperblock" #: misc/mke2fs.c:693 #, c-format msgid "" "warning: %d blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "varning: %d block oanvända.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:698 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Filsystemsetikett=%s\n" #: misc/mke2fs.c:699 msgid "OS type: " msgstr "OS-typ: " #: misc/mke2fs.c:704 msgid "(unknown os)" msgstr "(okänt os)" #: misc/mke2fs.c:707 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Blockstorlek=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:709 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Fragmentstorlek=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:711 #, c-format msgid "%u inodes, %u blocks\n" msgstr "%u inoder, %u block\n" #: misc/mke2fs.c:713 #, c-format msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%u block (%2.2f%%) reserverade för superanvändaren\n" #: misc/mke2fs.c:716 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Första datablock=%u\n" #: misc/mke2fs.c:718 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u blockgrupper\n" #: misc/mke2fs.c:720 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u blockgrupp\n" #: misc/mke2fs.c:721 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u block per grupp, %u fragment per grupp\n" #: misc/mke2fs.c:723 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u inoder per grupp\n" #: misc/mke2fs.c:730 #, c-format msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Superblockkopior lagrade på block: " #: misc/mke2fs.c:780 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n" msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka raid-flaggor!\n" #: misc/mke2fs.c:805 #, c-format msgid "Invalid stride parameter.\n" msgstr "Ogiltig stride-parameter.\n" #: misc/mke2fs.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "Bad raid options specified.\n" "\n" "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid raid options are:\n" "\tstride=\n" "\n" msgstr "" "\n" "Felaktiga raid-flaggor angivna.\n" "\n" "Raidflaggor separeras med komman, och kan ta ett argument som avdelas\n" "\tmed ett likhetstecken (\"=\").\n" "\n" "Giltiga raid-flaggor är:\n" "\tstride=\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:930 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Varning: blockstorlek %d är inte användbar på de flesta system.\n" #: misc/mke2fs.c:947 #, c-format msgid "bad fragment size - %s" msgstr "felaktig fragmentstorlek - %s" #: misc/mke2fs.c:953 #, c-format msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" msgstr "Varning: fragment stöds inte. Ignorerar -f-flagga\n" #: misc/mke2fs.c:960 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Ogiltigt antal för block per grupp" #: misc/mke2fs.c:965 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "block per grupp måste vara en multipel av 8" #: misc/mke2fs.c:975 #, c-format msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d" msgstr "felaktigt inodsförhållande %s (min %d/max %d)" #: misc/mke2fs.c:994 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "i malloc för bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:1003 #, c-format msgid "bad reserved blocks percent - %s" msgstr "felaktig procent reserverade block - %s" #: misc/mke2fs.c:1035 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "felaktig inodsstorlek - %s" #: misc/mke2fs.c:1071 misc/tune2fs.c:302 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1140 misc/mke2fs.c:1477 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "vid försök att öppna journalenhet %s\n" #: misc/mke2fs.c:1146 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "Journalenhetens blockstorlek (%d) mindre än minsta blockstorlek %d\n" #: misc/mke2fs.c:1160 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "%d-byteblock för stort för systemet (max %d)" #: misc/mke2fs.c:1164 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Varning: %d-byteblock för stort för systemet (max %d), tvingas fortsätta\n" # "Ett" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a". # Även "journal" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat. #: misc/mke2fs.c:1189 msgid "filesystem" msgstr "ett filsystem" #: misc/mke2fs.c:1202 resize/main.c:268 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "vid försök att avgöra filsystemstorlek" #: misc/mke2fs.c:1208 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n" "storleken på filsystemet\n" #: misc/mke2fs.c:1215 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Enhetsstorlek rapporterades som noll. Ogiltig partition angiven, eller\n" "\tpartitionstabellen var inte omläst efter att ha kört fsck, på grund\n" "\tav en modifierad partition används och är i bruk. Du kan behöva\n" "\tstarta om för att läsa om din partitionstabell.\n" #: misc/mke2fs.c:1233 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "Filsystem större än synbar enhetsstorlek." #: misc/mke2fs.c:1255 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "vid försök att avgöra hårdvarusektorstorlek" #: misc/mke2fs.c:1269 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "antal block per grupp utanför giltigt intervall" #: misc/mke2fs.c:1279 #, c-format msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "felaktig inodstorlek %d (min %d/max %d)" #: misc/mke2fs.c:1285 #, c-format msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n" msgstr "Varning: %d-byteinoder inte användbara på de flesta system\n" #: misc/mke2fs.c:1336 msgid "while setting up superblock" msgstr "vid uppsättning av superblock" #: misc/mke2fs.c:1370 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "okänt os - %s" #: misc/mke2fs.c:1424 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "vid försök att allokera filsystemstabeller" #: misc/mke2fs.c:1455 #, c-format msgid "while zeroing block %u at end of filesystem" msgstr "vid nollställning av block %u vid slutet av filsystem" # "En" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a". # Även "filsystem" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat. #: misc/mke2fs.c:1470 misc/tune2fs.c:387 msgid "journal" msgstr "en journal" #: misc/mke2fs.c:1482 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Lägger till journal till enhet %s: " #: misc/mke2fs.c:1489 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tvid försök att lägga till journal till enhet %s" #: misc/mke2fs.c:1494 misc/mke2fs.c:1518 misc/tune2fs.c:415 misc/tune2fs.c:429 #, c-format msgid "done\n" msgstr "klar\n" #: misc/mke2fs.c:1506 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Skapar journal (%d block): " #: misc/mke2fs.c:1514 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tvid försök att skapa journal" #: misc/mke2fs.c:1523 #, c-format msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Skriver superblock och filsystemsbokföringsinformation: " #: misc/mke2fs.c:1528 #, c-format msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Varning, hade problem att skriva ut superblock." #: misc/mke2fs.c:1531 #, c-format msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "klar\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:49 #, c-format msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Användning: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:21 #, c-format msgid "%s failed for %s: %s\n" msgstr "%s misslyckades för %s: %s\n" #: misc/partinfo.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s \n" "\n" "This program prints out the partition information for a set of devices\n" "A common way to use this program is:\n" "\n" "\t%s /dev/hda?\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s \n" "\n" "Detta program skriver ut partitionsinformationen för ett antal enheter\n" "Ett vanligt sätt att använda detta program är:\n" "\n" "\t%s /dev/hda?\n" "\n" #: misc/partinfo.c:55 msgid "HDIO_GETGEO ioctl" msgstr "HDIO_GETGEO ioctl" #: misc/partinfo.c:62 msgid "BLKGETSIZE ioctl" msgstr "BLKGETSIZE ioctl" #: misc/tune2fs.c:77 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "Kör e2fsck på filsystemet.\n" #: misc/tune2fs.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n" "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n" "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n" "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n" "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n" msgstr "" "Användning: %s [-c max-antal-monteringar] [-e felbeteende] [-g grupp]\n" "\t[-i intervall[d|m|w]] [-j] [-J journalflaggor]\n" "\t[-l] [-s glesflagga] [-m procent-reserverade-block]\n" "\t[-o [^]monteringsflaggor[,...]] [-r antal-reserverade-block]\n" "\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett]\n" "\t[-M senast-monterad-katalog] [-O [^]funktion[,...]]\n" "\t[-T senaste-kontroll-tid] [-U UUID] enhet\n" #: misc/tune2fs.c:141 msgid "while trying to open external journal" msgstr "vid försök att öppna extern journal" #: misc/tune2fs.c:145 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s är inte en journalenhet.\n" #: misc/tune2fs.c:160 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Journalsuperblock inte funnet!\n" #: misc/tune2fs.c:172 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "Filsystems UUID inte funnet på journalenhet.\n" #: misc/tune2fs.c:193 msgid "Journal NOT removed\n" msgstr "Journal INTE borttagen\n" #: misc/tune2fs.c:199 msgid "Journal removed\n" msgstr "Journal borttagen\n" #: misc/tune2fs.c:231 msgid "while reading journal inode" msgstr "vid läsning av journalinod" #: misc/tune2fs.c:238 msgid "while reading bitmaps" msgstr "vid läsning av bitkartor" #: misc/tune2fs.c:245 msgid "while clearing journal inode" msgstr "vid nollställning av journalinod" #: misc/tune2fs.c:256 msgid "while writing journal inode" msgstr "vid skrivning av journalinod" #: misc/tune2fs.c:271 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Ogiltig monteringsflagga satt: %s\n" #: misc/tune2fs.c:317 msgid "" "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Flaggan has_journal får endast nollställas när filsystemet är\n" "omonterat eller monterat enbart för läsning.\n" #: misc/tune2fs.c:325 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "Flaggan needs_recovery är satt. Kör e2fsck före flaggan has_journal\n" "nollställs.\n" #: misc/tune2fs.c:382 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "Filsystemet har redan en journal.\n" #: misc/tune2fs.c:399 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tvid försök att öppna journal på %s\n" #: misc/tune2fs.c:403 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Skapar journal på enhet %s: " #: misc/tune2fs.c:411 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "vid tillägg av filsystem till journal på %s" #: misc/tune2fs.c:417 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Skapar journalinod: " #: misc/tune2fs.c:426 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tvid försök att skapa journalfil" #: misc/tune2fs.c:492 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Kunde inte tolka datum-/tidsangivelse: %s" #: misc/tune2fs.c:514 misc/tune2fs.c:527 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "felaktigt antal monteringar - %s" #: misc/tune2fs.c:543 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "felaktigt felbeteende - %s" #: misc/tune2fs.c:566 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "felaktigt gid/gruppnamn - %s" #: misc/tune2fs.c:599 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "felaktigt intervall - %s" #: misc/tune2fs.c:627 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "felaktig andel reserverade block - %s" #: misc/tune2fs.c:642 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o får endast anges en gång" #: misc/tune2fs.c:652 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O får endast anges en gång" #: misc/tune2fs.c:662 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "felaktigt antal reserverade block - %s" #: misc/tune2fs.c:691 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "felagtigt uid/användarnamn - %s" #: misc/tune2fs.c:801 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Sätter max antal monteringar till %d\n" #: misc/tune2fs.c:807 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Sätter aktuellt antal monteringar till %d\n" #: misc/tune2fs.c:812 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Sätter felbeteende till %d\n" #: misc/tune2fs.c:817 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Sätter gid för reserverade block till %lu\n" #: misc/tune2fs.c:822 #, c-format msgid "Setting interval between check %lu seconds\n" msgstr "Sätter intervall mellan kontroller till %lu sekunder\n" #: misc/tune2fs.c:828 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n" msgstr "Sätter procent reserverade block till %lu (%u block)\n" #: misc/tune2fs.c:834 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%lu)" msgstr "antal reserverade block för stort (%lu)" #: misc/tune2fs.c:840 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n" msgstr "Sätter antal reserverade block till %lu\n" #: misc/tune2fs.c:846 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "Filsystemet har redan glesa superblock.\n" #: misc/tune2fs.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Flaggan för glesa superblock satt. %s" #: misc/tune2fs.c:860 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n" msgstr "" "\n" "Filsystemet har redan glesa superblock avslagna.\n" #: misc/tune2fs.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag cleared. %s" msgstr "" "\n" "Flaggan för glesa superblock nollställd. %s" #: misc/tune2fs.c:875 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Sätter tidpunkt för senaste filsystemskontroll till %s\n" #: misc/tune2fs.c:881 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Sätter uid för reserverade block till %lu\n" #: misc/tune2fs.c:914 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Ogiltigt UUID-format\n" #: misc/util.c:72 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Fortsätt ändå? (j,n) " #: misc/util.c:93 #, c-format msgid "Could not stat %s --- %s\n" msgstr "Kunde inte ta status på %s --- %s\n" #: misc/util.c:96 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Enheten existerar uppenbarligen inte; angav du den korrekt?\n" #: misc/util.c:107 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s är inte en blockspecialenhet.\n" #: misc/util.c:136 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "%s är hela enheten, inte bara en partition!\n" #: misc/util.c:160 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "mke2fs framtvingat ändå. Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n" # %s kan bli "filsystem" eller "journal". Jag har lagt till "en" # respektive "ett" i översättningarna av dessa strängar istället. # Felrapporterat. #: misc/util.c:163 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "skapar inte %s här!\n" #: misc/util.c:177 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka journalflaggor!\n" #: misc/util.c:219 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Felaktiga journalflaggor angivna.\n" "\n" "Journalflaggor separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n" "\tavgränsas med ett likhetstecken (\"=\").\n" "\n" "Giltiga journalflaggor är:\n" "\tsize=\n" "\tenhet=\n" "\n" "Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemsblock.\n" "\n" #: misc/util.c:246 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "Filsystem för litet för en journal\n" #: misc/util.c:253 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "Den begärda journalstorleken är %d block; den måste vara\n" "mellan 1024 och 102400 block. Avbryter.\n" #: misc/util.c:261 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Journalstorleken för stor för filsystem.\n" #: misc/util.c:280 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Detta filsystem kommer automatiskt kontrolleras var %d montering eller\n" "%g dag, vilket som kommer först. Använd tune2fs -c eller -i för att ändra.\n" #: misc/uuidgen.c:30 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Användning: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:196 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Områdesdump:\n" #: resize/extent.c:197 #, c-format msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n" msgstr "# Antal=%d, Storlek=%d, Markör=%d, Sorterad=%d\n" #: resize/extent.c:200 #, c-format msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" #: resize/main.c:32 #, c-format msgid "" "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n" "\n" msgstr "" "användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny-storlek]\n" "\n" #: resize/main.c:53 msgid "Extending the inode table" msgstr "Utökar inodstabellen" #: resize/main.c:56 msgid "Relocating blocks" msgstr "Flyttar om block" #: resize/main.c:59 msgid "Scanning inode table" msgstr "Söker igenom inodstabell" #: resize/main.c:62 msgid "Updating inode references" msgstr "Uppdaterar inodsreferenser" #: resize/main.c:65 msgid "Moving inode table" msgstr "Flyttar inodstabell" #: resize/main.c:68 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Okänt pass?!?" #: resize/main.c:71 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Börja pass %d (max = %lu)\n" #: resize/main.c:104 #, c-format msgid "" "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n" "\n" msgstr "" "%s är monterad; kan inte ändra storlek på ett monterat filsystem!\n" "\n" #: resize/main.c:153 #, c-format msgid "resize2fs %s (%s)\n" msgstr "resize2fs %s (%s)\n" #: resize/main.c:189 #, c-format msgid "bad filesystem size - %s" msgstr "felaktig filsystemsstorlek - %s" #: resize/main.c:300 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %d blocks.\n" "\n" msgstr "" "Den rymmande partitionen (eller enheten) är bara %d (%d k) block.\n" "De begärde en ny storlek på %d block.\n" "\n" #: resize/main.c:307 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "Filsystemet är redan %d block långt. Inget behöver göras!\n" "\n" #: resize/main.c:314 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Kör \"e2fsck -f %s\" först.\n" "\n" #: resize/main.c:324 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "vid försök att ändra storlek på %s" #: resize/main.c:329 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n" "\n" msgstr "" "Filsystemet på %s är nu %d block långt.\n" "\n" #: resize/resize2fs.c:110 #, c-format msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n" msgstr "Antal fria block: %d/%d, Nödvändiga: %d\n" #: resize/resize2fs.c:459 msgid "meta-data blocks" msgstr "metadatablock" #: resize/resize2fs.c:582 msgid "reserved blocks" msgstr "reserverade block" #: resize/resize2fs.c:587 msgid "blocks to be moved" msgstr "block att flytta" #: resize/resize2fs.c:817 #, c-format msgid "Going into desperation mode for block allocations\n" msgstr "Går in i desperat läge för blockallokeringar\n" #: resize/resize2fs.c:921 #, c-format msgid "Moving %d blocks %u->%u\n" msgstr "Flyttar %d block %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:998 #, c-format msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n" msgstr "ino=%u, blockant=%lld, %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:1166 #, c-format msgid "Inode moved %u->%u\n" msgstr "Inod flyttad %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:1234 #, c-format msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n" msgstr "Inod översatt (dir=%u, namn=%.*s, %u->%u)\n" #: resize/resize2fs.c:1361 #, c-format msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n" msgstr "Itable flytta grupp %d block %u->%u (skillnad %d)\n" #: resize/resize2fs.c:1387 #, c-format msgid "%d blocks of zeros...\n" msgstr "%d block med nollor ...\n" #: resize/resize2fs.c:1422 #, c-format msgid "Inode table move finished.\n" msgstr "Flytt av inodtabell klar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%8d inode used (%d%%)\n" #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ "%8d inodes used (%d%%)\n" #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ "%8d inod använd (%d%%)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ "%8d inoder använda (%d%%)\n" #~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n" #~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n" #~ msgstr[0] "%8d ej sammanhängande inod (%0d.%d%%)\n" #~ msgstr[1] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n" #~ msgid "%8d block used (%d%%)\n" #~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n" #~ msgstr[0] "%8d block använt (%d%%)\n" #~ msgstr[1] "%8d block använda (%d%%)\n" #~ msgid "%8d bad block\n" #~ msgid_plural "%8d bad blocks\n" #~ msgstr[0] "%8d dåligt block\n" #~ msgstr[1] "%8d dåliga block\n" #~ msgid "%8d large file\n" #~ msgid_plural "%8d large files\n" #~ msgstr[0] "%8d stor fil\n" #~ msgstr[1] "%8d stora filer\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%8d regular file\n" #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ "%8d regular files\n" #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ "%8d vanlig fil\n" #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ "%8d vanliga filer\n" #~ msgid "%8d directory\n" #~ msgid_plural "%8d directories\n" #~ msgstr[0] "%8d katalog\n" #~ msgstr[1] "%8d kataloger\n" #~ msgid "%8d character device file\n" #~ msgid_plural "%8d character device files\n" #~ msgstr[0] "%8d teckenspecialfil\n" #~ msgstr[1] "%8d teckenspecialfiler\n" #~ msgid "%8d block device file\n" #~ msgid_plural "%8d block device files\n" #~ msgstr[0] "%8d blockspecialfil\n" #~ msgstr[1] "%8d blockspecialfiler\n" #~ msgid "%8d fifo\n" #~ msgid_plural "%8d fifos\n" #~ msgstr[0] "%8d fifo\n" #~ msgstr[1] "%8d fifo:er\n" #~ msgid "%8d link\n" #~ msgid_plural "%8d links\n" #~ msgstr[0] "%8d länk\n" #~ msgstr[1] "%8d länkar\n" #~ msgid "%8d symbolic link" #~ msgid_plural "%8d symbolic links" #~ msgstr[0] "%8d symbolisk länk" #~ msgstr[1] "%8d symboliska länkar" #~ msgid " (%d fast symbolic link)\n" #~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n" #~ msgstr[0] " (%8d snabb symbolisk länk)\n" #~ msgstr[1] " (%8d snabba symboliska länkar)\n" #~ msgid "%8d socket\n" #~ msgid_plural "%8d sockets\n" #~ msgstr[0] "%8d uttag (socket)\n" #~ msgstr[1] "%8d uttag (socket)\n" #~ msgid "%8d file\n" #~ msgid_plural "%8d files\n" #~ msgstr[0] "%8d fil\n" #~ msgstr[1] "%8d filer\n"