# Mensajes en español para GNU e2fsprogs. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Max de Mendizábal , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-30 18:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-24 14:12-0500\n" "Last-Translator: Max de Mendizábal \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:223 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Bloque malo %u fuera del intervalo; se ignora.\n" #: e2fsck/badblocks.c:45 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo i de bloques malos" #: e2fsck/badblocks.c:57 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "mientras se leía el nodo i de bloques malos" #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:947 misc/badblocks.c:997 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:475 misc/e2image.c:564 #: misc/e2image.c:580 misc/mke2fs.c:239 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:232 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "mientras se intentaba abrir %s" #: e2fsck/badblocks.c:82 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "mientras se intentaba un popen a '%s'" #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:246 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "mientras se leía una lista de bloques malos desde un fichero" #: e2fsck/badblocks.c:103 msgid "while updating bad block inode" msgstr "mientras se actualizaba el nodo i del bloque malo" #: e2fsck/badblocks.c:129 #, c-format msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "" "Cuidado: se encontró un bloque ilegal %u en el nodo i del bloque malo. Se " "limpia.\n" #: e2fsck/ehandler.c:53 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. " #: e2fsck/ehandler.c:56 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Error leyendo el bloque %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106 msgid "Ignore error" msgstr "Se ignora el error" #: e2fsck/ehandler.c:60 msgid "Force rewrite" msgstr "Se fuerza la reescritura" #: e2fsck/ehandler.c:100 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. " #: e2fsck/ehandler.c:103 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:56 msgid "empty dirblocks" msgstr "bloques de directorio vacíos" #: e2fsck/emptydir.c:61 msgid "empty dir map" msgstr "mapa de directorios vacío" #: e2fsck/emptydir.c:97 #, c-format msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n" msgstr "El bloque del directorio %d (#%d) está vacío en el nodo i %d\n" #: e2fsck/extend.c:21 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s fichero nbloques tamañodelbloque\n" #: e2fsck/extend.c:43 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "¡Número ilegal de bloques!\n" #: e2fsck/extend.c:49 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "No se puede reservar el búfer de bloques (tamaño=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:34 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Modo de empleo: %s disco\n" #: e2fsck/flushb.c:63 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "¡No está implementado el BLKFLSBUF! No puedo vaciar los búfers.\n" #: e2fsck/iscan.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-F] [-I búfer_de_bloques_del_nodo_i] dispositivo\n" #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:729 resize/main.c:209 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "mientras se abría %s para su vaciado" #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:735 resize/main.c:216 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "mientras se intentaba vaciar %s" #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386 msgid "while opening inode scan" msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i" #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404 msgid "while getting next inode" msgstr "mientras se obtenía el siguiente nodo i" #: e2fsck/iscan.c:138 #, c-format msgid "%d inodes scanned.\n" msgstr "%d nodos i explorados.\n" #: e2fsck/journal.c:463 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "leyendo el súper bloque del archivo de transacciones\n" #: e2fsck/journal.c:520 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "" "%s: se encontró un súper bloque no válido del archivo de transacciones\n" #: e2fsck/journal.c:529 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: el fichero de transacciones es demasiado corto\n" #: e2fsck/journal.c:802 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: recuperando el fichero de transacciones\n" #: e2fsck/journal.c:804 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "" "%s: no se puede hacer la recuperación del fichero de transacciones en modo " "de sólo lectura\n" #: e2fsck/journal.c:825 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "mientras se intentaba reabrir %s" #: e2fsck/message.c:105 msgid "aextended attribute" msgstr "aatributo extendido" #: e2fsck/message.c:106 msgid "Aerror allocating" msgstr "Aerror en la reserva" #: e2fsck/message.c:107 msgid "bblock" msgstr "bbloque" #: e2fsck/message.c:108 msgid "Bbitmap" msgstr "Bmapa de bits" #: e2fsck/message.c:109 msgid "ccompress" msgstr "ccompresión" #: e2fsck/message.c:110 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Cconflictúa con algún otro sistema de ficheros @b" #: e2fsck/message.c:111 msgid "iinode" msgstr "inodo i" #: e2fsck/message.c:112 msgid "Iillegal" msgstr "Iilegal" #: e2fsck/message.c:113 msgid "jjournal" msgstr "jfichero de transacciones" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Ddeleted" msgstr "Dborrado" #: e2fsck/message.c:115 msgid "ddirectory" msgstr "ddirectorio" #: e2fsck/message.c:116 msgid "eentry" msgstr "eentrada" #: e2fsck/message.c:117 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)" #: e2fsck/message.c:118 msgid "ffilesystem" msgstr "fsistema de ficheros" #: e2fsck/message.c:119 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es" #: e2fsck/message.c:120 msgid "ggroup" msgstr "ggrupo" #: e2fsck/message.c:121 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d" #: e2fsck/message.c:122 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:123 msgid "Lis a link" msgstr "Les un vínculo" #: e2fsck/message.c:124 msgid "oorphaned" msgstr "ohuérfano" #: e2fsck/message.c:125 msgid "pproblem in" msgstr "pproblema en" #: e2fsck/message.c:126 msgid "rroot @i" msgstr "r@i raíz" #: e2fsck/message.c:127 msgid "sshould be" msgstr "sdebería ser" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssúper @b" #: e2fsck/message.c:129 msgid "uunattached" msgstr "udesacoplado" #: e2fsck/message.c:130 msgid "vdevice" msgstr "vdispositivo" #: e2fsck/message.c:131 msgid "zzero-length" msgstr "zlongitud cero" #: e2fsck/message.c:142 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:143 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:145 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:146 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:147 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:148 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:149 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:150 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:151 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:152 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:205 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:554 e2fsck/pass1b.c:691 #, c-format msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n" msgstr "error interno; no se encontró el dup_blk para %d\n" #: e2fsck/pass1b.c:734 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "regresado del clone_file_block" #: e2fsck/pass1.c:298 msgid "in-use inode map" msgstr "el mapa de nodos i está en uso" #: e2fsck/pass1.c:307 msgid "directory inode map" msgstr "directorio del mapa de nodos i" #: e2fsck/pass1.c:315 msgid "regular file inode map" msgstr "mapa de nodos i de fichero regular" #: e2fsck/pass1.c:322 msgid "in-use block map" msgstr "mapa de bloques en uso" #: e2fsck/pass1.c:369 msgid "doing inode scan" msgstr "haciendo la exploración del nodo i" #: e2fsck/pass1.c:752 msgid "Pass 1" msgstr "Paso 1" #: e2fsck/pass1.c:811 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo i %u" #: e2fsck/pass1.c:853 msgid "bad inode map" msgstr "mapa de nodos i malos" #: e2fsck/pass1.c:875 msgid "inode in bad block map" msgstr "el nodo i está en el mapa de bloques malos" #: e2fsck/pass1.c:895 msgid "imagic inode map" msgstr "mapa de nodos i mágico i" #: e2fsck/pass1.c:922 msgid "multiply claimed block map" msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces" #: e2fsck/pass1.c:1021 msgid "ext attr block map" msgstr "mapa de bloques de atributos extentidos" #: e2fsck/pass1.c:1783 msgid "block bitmap" msgstr "mapa de bits del bloque" #: e2fsck/pass1.c:1787 msgid "inode bitmap" msgstr "mapa de bits del nodo i" #: e2fsck/pass1.c:1791 msgid "inode table" msgstr "tabla de nodos i" #: e2fsck/pass2.c:294 msgid "Pass 2" msgstr "Paso 2" #: e2fsck/pass3.c:79 msgid "inode done bitmap" msgstr "el nodo i hizo al mapa de bits" #: e2fsck/pass3.c:90 msgid "Peak memory" msgstr "Memoria pico" #: e2fsck/pass3.c:143 msgid "Pass 3" msgstr "Paso 3" #: e2fsck/pass3.c:334 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "se detectó un ciclo de nodos i en el mapa de bits" #: e2fsck/pass4.c:174 msgid "Pass 4" msgstr "Paso 4" #: e2fsck/pass5.c:70 msgid "Pass 5" msgstr "Paso 5" #: e2fsck/problem.c:49 msgid "(no prompt)" msgstr "(no hay cursor)" #: e2fsck/problem.c:50 msgid "Fix" msgstr "Arreglo" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Relocate" msgstr "Reubicar" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Allocate" msgstr "Reservar" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Expand" msgstr "Expander" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Conectar a /lost+found" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Create" msgstr "Crear" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Salvage" msgstr "Recuperar" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Clear inode" msgstr "Borrar nodo i" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Clone duplicate/bad blocks" msgstr "Colonar bloques duplicados/malos" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Delete file" msgstr "Borrar fichero" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Suppress messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Clear HTree index" msgstr "Borrar el índice del árbol-H" #: e2fsck/problem.c:76 msgid "(NONE)" msgstr "(NINGUNO)" #: e2fsck/problem.c:77 msgid "FIXED" msgstr "ARREGLADO" #: e2fsck/problem.c:78 msgid "CLEARED" msgstr "BORRADO" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "RELOCATED" msgstr "REUBICADO" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "ALLOCATED" msgstr "RESERVADO" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "EXPANDED" msgstr "EXPANDIDO" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RECONNECTED" msgstr "RECONECTADO" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "CREATED" msgstr "CREADO" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "SALVAGED" msgstr "RECUPERADO" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "TRUNCATED" msgstr "TRUNCADO" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "INODE CLEARED" msgstr "NODO I BORRADO" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "ABORTED" msgstr "INTERRUMPIDO" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "SPLIT" msgstr "DIVIDIDO" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "CONTINUING" msgstr "CONTINUANDO" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED" msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES DUPLICADOS/MALOS" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "FILE DELETED" msgstr "FICHERO BORRADO" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "SUPPRESSED" msgstr "SUPRIMIDO" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "UNLINKED" msgstr "DESLIGADO" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "SE BORRÓ EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H" #: e2fsck/problem.c:103 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "El @B del @b para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n" #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "El @B del @i para el @g no está en el @g. (@b %b)\n" #: e2fsck/problem.c:112 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "La tabla del @i para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n" "CUIDADO: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS SEVERA.\n" #: e2fsck/problem.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "El @S podría no ser leido o no describe un @f ext2 correcto.\n" "Si el @v es válido y en verdad contiene un @f ext2 (y no uno \n" "de intercambio, ufs o algo más), entonces el @S está corrompido\n" "y podría intentarse correr el e2fsck con un @S alternativo:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:127 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs\n" "El tamaño físico del @v es de %c @bs\n" "¡Puede ser que, o el @S, o la tabla de partición, estén corrompidos!\n" #: e2fsck/problem.c:134 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "tamaño_del_@b = %b del @S, tamaño del fragmento = %c.\n" "Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de tamaños de\n" "fragmentos distintos al tamaño del @b.\n" #: e2fsck/problem.c:141 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "@bs_per_group = %b del @S, debería haber sido %c\n" #: e2fsck/problem.c:146 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "first_data_@b = %b del @S, debería haber sido %c\n" #: e2fsck/problem.c:151 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n" #: e2fsck/problem.c:156 #, c-format msgid "" "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n" "which require relocation, or one part of the inode table\n" "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n" "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n" "with the primary block group descriptor, and the backup\n" "block group descriptor may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Nota: si hay varios bloques de mapas de bits o nodos i que\n" "necesitan reubicación, o una parte de la tabla de nodos i\n" "que deba ser movida, es posible que se quiera intentar \n" "correr e2fsck primero con la opción '-b %S'. El problema\n" "podría estar únicamente en el descriptor primario del \n" "grupo de bloques y el descriptor del grupo de bloques de \n" "respaldo podría estar bien.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:166 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Se encontró una corrupción en el @S. (%s = %N).\n" #: e2fsck/problem.c:171 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n" #: e2fsck/problem.c:176 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n" msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, y debería ser %j.\n" #: e2fsck/problem.c:180 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Hurd no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n" #: e2fsck/problem.c:185 #, c-format msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n" msgstr "@S tiene un @j ext3 malo (@i %i).\n" #: e2fsck/problem.c:190 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n" #: e2fsck/problem.c:195 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "No puedo encontrar un @j externo\n" #: e2fsck/problem.c:200 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "El @j externo tiene un @S malo\n" #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n" #: e2fsck/problem.c:210 msgid "" "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "El @S del @j ext3 es de un tipo desconocido %N (no implementado).\n" "Es posible que tu copia de e2fsck sea muy vieja y/o no tenga implementado\n" "este formato de @j.\n" "También es posible que el @S del @j esté corrompido.\n" #: e2fsck/problem.c:218 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n" msgstr "El @S del @j ext3 está corrompido.\n" #: e2fsck/problem.c:223 #, c-format msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" msgstr "El @S no tiene la bandera has_journal, pero tiene un @j ext3 %s.\n" #: e2fsck/problem.c:228 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n" msgstr "" "El @S tiene ext3 y la bandera need_recovery está activada, pero no hay @j.\n" #: e2fsck/problem.c:233 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n" msgstr "" "La bandera de recuperación del ext3 está limpia, pero el @j tiene " "información.\n" #: e2fsck/problem.c:238 msgid "Clear @j" msgstr "Borra el @j" #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Run @j anyway" msgstr "Corre el @j de todas formas" #: e2fsck/problem.c:248 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" "La bandera de recuperación no está activada en el @S de respaldo, por ello\n" "se corre el @j de todas formas.\n" #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n" #: e2fsck/problem.c:258 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "@b @I #%B (%b) encontrado en un @i @o %i.\n" #: e2fsck/problem.c:263 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Ya se borró el @b #%B (%b) encontrado en el @i @o %i.\n" #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n" #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@i @I %i en la lista de @i @o.\n" #: e2fsck/problem.c:283 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "" "El @S del @j ext3 tiene una bandera desconocida en modo de sólo lectura.\n" #: e2fsck/problem.c:288 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "" "El @S del @j ext3 tiene puesta una bandera con una característica " "desconocida incompatible.\n" #: e2fsck/problem.c:293 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n" #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden inode.\n" "\n" msgstr "" "Moviendo el @j de /%s a un nodo i oculto.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:303 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Error moviendo el @j: %m\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:308 msgid "" "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Se encontraron campos V2 no válidos del @S del @j\n" "(de la V1 del archivo de transacciones).\n" "Borrando los campos más allá de la V1 del @S del @j...\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:314 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:321 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Paso 1: revisando nodos i, @bs y tamaños\n" #: e2fsck/problem.c:325 msgid "@r is not a @d. " msgstr "el @r no es un @d. " #: e2fsck/problem.c:330 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "" "el @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión vieja del " "mke2fs). " #: e2fsck/problem.c:335 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. " msgstr "Se resevó el @i %i %Q que tiene un modo incorrecto. " #: e2fsck/problem.c:340 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "@i %i @D, tenía un dtime cero. " #: e2fsck/problem.c:345 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. " #: e2fsck/problem.c:350 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "@i %i es un @d con @z. " #: e2fsck/problem.c:355 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "@b del @B del @g %g @C en %b.\n" #: e2fsck/problem.c:360 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "El @i del @B del @g %g @C en %b.\n" #: e2fsck/problem.c:365 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "La tabla de @i del @g %g @C en %b.\n" #: e2fsck/problem.c:370 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "El @b del @B (%B) del @g %g está dañado. " #: e2fsck/problem.c:375 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "El @i del @B (%B) del @g %g está dañado. " #: e2fsck/problem.c:380 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N. " #: e2fsck/problem.c:385 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N. " #: e2fsck/problem.c:390 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. " msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. " #: e2fsck/problem.c:395 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "@b #%B (%b) se encima con los metadatos del @f en el @i %i. " #: e2fsck/problem.c:400 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "@i %i tiene un(unos) @b(s) ilegal(es). " #: e2fsck/problem.c:405 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Demasiados @bs ilegales en el @i %i.\n" #: e2fsck/problem.c:410 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. " msgstr "@b @I #%B (%b) en el @b del @i dañado. " #: e2fsck/problem.c:415 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "@b del @i malo tiene @b(s) ilegal(es). " #: e2fsck/problem.c:420 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "¡@b duplicado o dañado en uso!\n" #: e2fsck/problem.c:425 #, fuzzy msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "¿¡¿El @b %b dañado se usa como @b malo de un @b indirecto?!?\n" #: e2fsck/problem.c:430 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:437 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Si el @b está realmente dañado, el @f no puede ser arreglado.\n" #: e2fsck/problem.c:442 msgid "" "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n" "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n" "guarantees.\n" "\n" msgstr "" "puede borrar este @b (y esperar lo mejor) de la lista de\n" "@bs dañados y esperar que el @b esté correcto, pero no hay\n" "ninguna garantía.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:449 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n" #: e2fsck/problem.c:454 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "" "El bloque %b en los descriptores primarios del @g está en la lista de @bs " "dañados\n" #: e2fsck/problem.c:460 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Atención: el @S (%B) del grupo %g está dañado.\n" #: e2fsck/problem.c:465 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "" "Atención: la copia de los descriptores grupales del @g %g tiene un @b (%b) " "dañado.\n" #: e2fsck/problem.c:471 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "" "¿Error de programación? El @b #%b reclama sin razón en el " "process_bad_block.\n" #: e2fsck/problem.c:477 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "@A %N, es contigua a los @b(s) en el @b del @g %g para %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:482 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "@A del búfer del @b para reubicar %s\n" #: e2fsck/problem.c:487 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n" #: e2fsck/problem.c:492 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n" #: e2fsck/problem.c:497 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Cuidado: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:502 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Cuidado: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:517 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "@A de cuenta i en la información del vínculo: %m\n" #: e2fsck/problem.c:522 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A el arreglo del @b de @ds: %m\n" #: e2fsck/problem.c:527 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Error mientras se está explorando el @i (%i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:532 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Error mientras se está iterando sobre @bs en el @i %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:537 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "" "Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:542 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "" "Error guardando la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:548 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:556 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "@i %i tiene la bandera imagic puesta. " #: e2fsck/problem.c:561 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n" "o tiene la bandera sólo-añadir. " #: e2fsck/problem.c:567 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "" "@i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté " "implementada. " #: e2fsck/problem.c:587 msgid "@j is not regular file. " msgstr "El @j no es un fichero regular. " #: e2fsck/problem.c:592 #, c-format msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. " msgstr "@i %i era parte de la lista de nodos i huérfanos. " #: e2fsck/problem.c:598 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "" "Los nodos i fueron parte de una lista vinculada huérfana y corrupta " "encontrada. " #: e2fsck/problem.c:608 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Error leyendo el @b de @a %b para el @i %i. " #: e2fsck/problem.c:613 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "@i %i tiene un @b de @a %b dañado. " #: e2fsck/problem.c:618 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Error leyendo el @b de @a %b (%m). " #: e2fsck/problem.c:623 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. " msgstr "El @b de @a %b tiene una cuenta de referencia %B y debería ser %N. " #: e2fsck/problem.c:628 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Error escribiendo el @b de @a %b (%m). " #: e2fsck/problem.c:633 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. " msgstr "El @b de @a %b tiene h_blocks > 1. " #: e2fsck/problem.c:638 msgid "Error allocating @a @b %b. " msgstr "Error reservando el @b de @a %b. " #: e2fsck/problem.c:643 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "el @b de @a %b está corrupto (colisión en la reserva). " #: e2fsck/problem.c:648 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). " msgstr "el @b de @a %b está corrupto (nombre inválido). " #: e2fsck/problem.c:653 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). " msgstr "el @b de @a %b está corrupto (valor inválido). " #: e2fsck/problem.c:658 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "el @i %i es muy grande. " #: e2fsck/problem.c:662 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "el @b #%B (%b) causa que el @d sea muy grande. " #: e2fsck/problem.c:667 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "el @b #%B (%b) causa que el fichero sea muy grande. " #: e2fsck/problem.c:672 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "el @b #%B (%b) causa que el vínculo simbólico sea muy grande. " #: e2fsck/problem.c:677 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "" "el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h " "implementado.\n" #: e2fsck/problem.c:682 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "@i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta pero no es un @d.\n" #: e2fsck/problem.c:687 #, c-format msgid "@h %i has an invalid root node.\n" msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n" #: e2fsck/problem.c:692 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:697 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "" "El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol h.\n" #: e2fsck/problem.c:702 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n" #: e2fsck/problem.c:707 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:715 msgid "" "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n" "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n" msgstr "" "Se encontró un @b duplicado... invocando pasos para @bs duplicados.\n" "Paso 1B: Reexploración para @bs duplicados/dañados\n" #: e2fsck/problem.c:721 #, c-format msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:" msgstr "Hay @b(s) duplicados/dañados en el @i %i:" #: e2fsck/problem.c:736 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Error mientras se exploraban los nodos i (%i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:741 #, c-format msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n" msgstr "@A del @B del @i (inode_dup_map): %m\n" #: e2fsck/problem.c:746 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "" "Error ajustando la cuenta de referencia para el @b de @a %b (@i %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:757 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n" msgstr "" "Paso 1C: Explora los directorios para los nodos i con @bs duplicados.\n" #: e2fsck/problem.c:763 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n" msgstr "Paso 1D: Reconciliando @bs duplicados\n" #: e2fsck/problem.c:768 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "El fichero %Q (@i #%i, fecha de modificación %IM) \n" " tiene %B @b(s) duplicado(s), compartido(s) con %N fichero(s):\n" #: e2fsck/problem.c:774 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n" #: e2fsck/problem.c:779 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t\n" #: e2fsck/problem.c:784 msgid "" "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Hay %N nodos i que contienen @bs duplicados/dañados.)\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:789 msgid "" "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "Los @bs duplicados se reasignaron o clonaron.\n" #: e2fsck/problem.c:802 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "No se puede clonar el fichero: %m\n" #: e2fsck/problem.c:808 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Paso 2: revisando la estructura de @ds\n" #: e2fsck/problem.c:813 #, c-format msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Número incorrecto de @i para '.' en el @i del @d %i.\n" #: e2fsck/problem.c:818 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n" msgstr "@E tiene un @i dañado #: %Di.\n" #: e2fsck/problem.c:823 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E tiene un @i @D/noutilizado. " #: e2fsck/problem.c:828 msgid "@E @L to '.' " msgstr "@E @L a '.' " #: e2fsck/problem.c:833 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "@E apunta a @i (%Di) ubicado en un @b malo.\n" #: e2fsck/problem.c:838 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n" #: e2fsck/problem.c:843 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "@E @L al @r.\n" #: e2fsck/problem.c:848 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "La @E tiene carácteres ilegales en su nombre.\n" #: e2fsck/problem.c:853 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Falta un '.' en el @d @i %i.\n" #: e2fsck/problem.c:858 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n" #: e2fsck/problem.c:863 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "La primera @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n" #: e2fsck/problem.c:868 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "La segunda @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n" #: e2fsck/problem.c:873 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n" #: e2fsck/problem.c:878 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "El i_file_acl @F %If, %s cero.\n" #: e2fsck/problem.c:883 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n" #: e2fsck/problem.c:888 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n" #: e2fsck/problem.c:893 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n" #: e2fsck/problem.c:898 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n" msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo incorrecto (%Im).\n" #: e2fsck/problem.c:903 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "@i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el @d está corrupto\n" #: e2fsck/problem.c:908 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "" "El @i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el nombre del fichero es muy " "largo\n" #: e2fsck/problem.c:913 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. " msgstr "El @i del @d %i tiene un @b #%B no reservado. " #: e2fsck/problem.c:918 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n" #: e2fsck/problem.c:923 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "La @e al @d '..' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n" #: e2fsck/problem.c:928 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n" #: e2fsck/problem.c:933 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n" #: e2fsck/problem.c:938 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n" #: e2fsck/problem.c:943 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n" #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n" #: e2fsck/problem.c:953 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n" msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y debería ser %N.\n" #: e2fsck/problem.c:958 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A de la estructura icount: %m\n" #: e2fsck/problem.c:963 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Error iterando sobre los @bs del @d: %m\n" #: e2fsck/problem.c:968 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Error leyendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:973 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Error escribiendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:978 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:983 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:988 msgid "@d @e for '.' is big. " msgstr "La @e del @d para '.' es grande. " #: e2fsck/problem.c:993 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "El @i %i (%Q) tiene un FIFO @I.\n" #: e2fsck/problem.c:998 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "El @i %i (%Q) es un socket @I.\n" #: e2fsck/problem.c:1003 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Se pone el tipo de fichero para la @E a %N.\n" #: e2fsck/problem.c:1008 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n" msgstr "" "La @E tiene un tipo de fichero incorrecto (era %Dt y debería ser %N).\n" #: e2fsck/problem.c:1013 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "La @E tiene puesto el tipo de fichero.\n" #: e2fsck/problem.c:1018 msgid "@E has a zero-length name.\n" msgstr "La @E tiene un nombre de longitudo cero.\n" #: e2fsck/problem.c:1023 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n" msgstr "El vínculo simbólico %Q (@i #%i) no es válido.\n" #: e2fsck/problem.c:1028 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n" msgstr "El @b del @a @F no es válido (%If).\n" #: e2fsck/problem.c:1033 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "" "El @f contiene ficheros muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en " "el @S.\n" #: e2fsck/problem.c:1038 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n" msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) no ha sido referenciado.\n" #: e2fsck/problem.c:1043 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n" msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) ha sido referenciado dos veces.\n" #: e2fsck/problem.c:1048 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n" msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash mínimo incorrecto.\n" #: e2fsck/problem.c:1053 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n" msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash máximo incorrecto.\n" #: e2fsck/problem.c:1058 msgid "Invalid @h %d (%q). " msgstr "El @h %d no es válido (%q). " #: e2fsck/problem.c:1062 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n" msgstr "" "Se intenta borrar a la fuerza la bandera HTREE en el @i %d (%q). (Código de " "prueba en etapa beta)\n" #: e2fsck/problem.c:1067 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "Hay un @p en el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n" #: e2fsck/problem.c:1077 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is invalid\n" msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo raíz no es válido.\n" #: e2fsck/problem.c:1082 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n" msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un límite incorrecto (%N).\n" #: e2fsck/problem.c:1087 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n" msgstr "" "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%b) tiene una cuenta incorrecta (%N).\n" #: e2fsck/problem.c:1092 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n" msgstr "" "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una tabla de hash no ordenada.\n" #: e2fsck/problem.c:1097 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n" msgstr "" "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una profundidad incorrecta.\n" #: e2fsck/problem.c:1102 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "@E está duplicada. " #: e2fsck/problem.c:1107 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "La @E tiene un nombre de fichero no único.\n" "Se cambia el nombre a %s" #: e2fsck/problem.c:1112 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n" "\tMarcando %p (%) para ser reconstruido.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1119 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Paso 3: revisando la conectividad del @d.\n" #: e2fsck/problem.c:1124 msgid "@r not allocated. " msgstr "El @r no ha sido reservado. " #: e2fsck/problem.c:1129 msgid "No room in @l @d. " msgstr "No hay espacio en el @d @l. " #: e2fsck/problem.c:1134 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n" #: e2fsck/problem.c:1139 msgid "/@l not found. " msgstr "No se encontró /@l. " #: e2fsck/problem.c:1144 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n" #: e2fsck/problem.c:1149 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "El /@l no existe o está dañado. No se puede reconectar.\n" #: e2fsck/problem.c:1154 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1159 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1164 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1169 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n" #: e2fsck/problem.c:1174 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n" #: e2fsck/problem.c:1179 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n" #: e2fsck/problem.c:1184 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n" #: e2fsck/problem.c:1189 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n" #: e2fsck/problem.c:1194 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "No se puede arreglar al padre del @i %i: %m\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1199 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n" "\n" msgstr "" "No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la entrada al " "@d padre\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1204 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1209 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Error creando el @d raíz (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1214 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Error creando el @d /@l (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1219 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n" #: e2fsck/problem.c:1224 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n" #: e2fsck/problem.c:1234 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1241 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Paso 3A: optimizando directorios\n" #: e2fsck/problem.c:1246 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m" msgstr "Falla al crear el iterador dirs_to_hash: %m" #: e2fsck/problem.c:1251 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m" msgstr "Fallo al optimizar el directorio %q (%d): %m" #: e2fsck/problem.c:1256 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Optimizando directorios: " #: e2fsck/problem.c:1273 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Paso 4: revisando las cuentas de referencia\n" #: e2fsck/problem.c:1288 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N. " #: e2fsck/problem.c:1292 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n" msgstr "" "¡CUIDADO: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN EL E2FSCK!\n" "\tO ALGÚN TARADO (TU) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE ARCHIVOS MONTADO (VIVO).\n" "inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il. ¡Y deberían ser el " "mismo!\n" #: e2fsck/problem.c:1302 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Paso 5: revisando el resumen de información del @g\n" #: e2fsck/problem.c:1307 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. " #: e2fsck/problem.c:1312 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. " #: e2fsck/problem.c:1317 msgid "@b @B differences: " msgstr "Diferencias del @B del @b: " #: e2fsck/problem.c:1337 msgid "@i @B differences: " msgstr "Diferencias del @B del @i: " #: e2fsck/problem.c:1357 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" "La cuenta de nodos i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n" #: e2fsck/problem.c:1362 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" "La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n" #: e2fsck/problem.c:1367 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "La cuenta de nodos i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n" #: e2fsck/problem.c:1372 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "" "La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n" #: e2fsck/problem.c:1377 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n" #: e2fsck/problem.c:1382 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" "ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no " "coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1388 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:1522 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1595 msgid "IGNORED" msgstr "IGNORADO" #: e2fsck/scantest.c:81 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:100 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "tamaño del nodo i=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:121 msgid "while starting inode scan" msgstr "mientras se comenzaba a explorar el nodo i" #: e2fsck/scantest.c:132 msgid "while doing inode scan" msgstr "mientras se exploraba el nodo i" #: e2fsck/super.c:200 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo i %d" #: e2fsck/super.c:223 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d" msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_adjust_ea_refcount para el nodo i %d" #: e2fsck/super.c:281 msgid "Truncating" msgstr "Truncando" #: e2fsck/super.c:282 msgid "Clearing" msgstr "Borrando" #: e2fsck/swapfs.c:98 msgid "while calling ext2fs_block_iterate" msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate" #: e2fsck/swapfs.c:104 msgid "while calling iterator function" msgstr "mientras se llamaba a la función iteradora" #: e2fsck/swapfs.c:126 msgid "while allocating inode buffer" msgstr "mientras se reservaba al búfer del nodo i" #: e2fsck/swapfs.c:138 #, c-format msgid "while reading inode table (group %d)" msgstr "mientras se leía la tabla de nodos i (grupo %d)" #: e2fsck/swapfs.c:176 #, c-format msgid "while writing inode table (group %d)" msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i (grupo %d)" #: e2fsck/swapfs.c:222 #, c-format msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n" msgstr "Paso 0: haciendo el intercambio de bytes del sistema de ficheros\n" #: e2fsck/swapfs.c:229 #, c-format msgid "" "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n" "and not mounted before trying to byte-swap it.\n" msgstr "" "%s: el sistema de ficheros debe ser revisado desde cero utilizando\n" "fsck y no debe estar montado antes de intentar el intercambio de bytes en " "el.\n" #: e2fsck/swapfs.c:264 msgid "Byte swap" msgstr "Intercambio de bytes" #: e2fsck/unix.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b súperbloque] [-B tamañodelbloque]\n" "\t\t[-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] [-P tamaño_del_proceso_del_nodo_i]\n" "\t\t[-l|-L fichero_de_bloques_malos] [-C fd] [-j fichero-de-transacciones-" "ext]\n" "\t\t[-E opciones-extendidas] dispositivo\n" #: e2fsck/unix.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " "list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Ayuda de emergencia:\n" " -p Reparación automática (sin preguntas)\n" " -n No hace cambios al sistema de ficheros\n" " -y Contesta \"si\" a todas las preguntas\n" " -c Verifica los bloques malos y luego los agrega a la\n" " lista de bloques malos\n" " -f Fuerza la revisión aún si el sistema de archivos \n" " está marcado como limpio\n" #: e2fsck/unix.c:86 #, c-format msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external-journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v Genera más mensajes de diagnóstico\n" " -b súperbloque Utiliza el súper bloque alternativo\n" " -B tamañodelbloque Fuerza al tamañodelbloque cuando busca al súper " "bloque\n" " -j fichero-de-transacciones-externo \n" " Indica el lugar donde está el fichero\n" " de transacciones externo\n" " -l fichero_de_bloques_malos \n" " Agrega a la lista de bloques malos\n" " -L fichero_de_bloques_malos \n" " Pone la lista de bloques malos\n" #: e2fsck/unix.c:120 #, c-format msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n" msgstr "%s: ficheros %d/%d (%0d.%d%% no contiguos), bloques %d/%d\n" #: e2fsck/unix.c:132 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n" msgstr " # de nodos i con bloques ind/dind/tind: %d/%d/%d\n" #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:791 misc/util.c:151 #: resize/main.c:97 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "mientras se estaba determinando si %s está montado." #: e2fsck/unix.c:191 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "¡Cuidado! %s está montado.\n" #: e2fsck/unix.c:195 #, c-format msgid "%s is mounted. " msgstr "%s está montado. " #: e2fsck/unix.c:197 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "No se puede continuar, se finaliza.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n" "SEVERE filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "¡¡CUIDADO!! Correr e2fsck en un sistema de ficheros montado\n" "puede causar GRAVES daños al sistema de archivos.\n" #: e2fsck/unix.c:201 msgid "Do you really want to continue" msgstr "¿De veras quieres continuar?" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "revisión terminada.\n" #: e2fsck/unix.c:264 msgid " contains a file system with errors" msgstr " contiene un sistema de ficheros con errores" #: e2fsck/unix.c:266 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " no fue desmontado limpiamente" #: e2fsck/unix.c:270 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado" #: e2fsck/unix.c:278 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " ya lleva %u dias sin ser revisado" #: e2fsck/unix.c:287 msgid ", check forced.\n" msgstr ", se fuerza la revisión.\n" #: e2fsck/unix.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks" msgstr "%s: limpio, ficheros %d/%d, bloques %d/%d\n" #: e2fsck/unix.c:306 msgid " (check after next mount)" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:308 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:450 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:521 #, c-format msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Versión de EA no válida.\n" #: e2fsck/unix.c:532 #, c-format msgid "" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n" "\tea_ver=" msgstr "" #: e2fsck/util.c:148 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:150 msgid " (y/n)" msgstr " (s/n)" #: e2fsck/util.c:165 msgid "cancelled!\n" msgstr "¡cancelado!\n" #: e2fsck/util.c:180 msgid "yes\n" msgstr "si\n" #: e2fsck/util.c:182 msgid "no\n" msgstr "no\n" #: e2fsck/util.c:192 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "¿%s? no\n" "\n" #: e2fsck/util.c:196 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "¿%s? si\n" "\n" #: e2fsck/util.c:200 msgid "yes" msgstr "si" #: e2fsck/util.c:200 msgid "no" msgstr "no" #: e2fsck/util.c:213 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) ilegal(es) de mapa(s) de bits para %s" #: e2fsck/util.c:218 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo i y del bloque" #: e2fsck/util.c:223 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s" #: e2fsck/util.c:235 msgid "writing block bitmaps" msgstr "escribiendo los mapas de bits del bloque" #: e2fsck/util.c:240 #, c-format msgid "while retrying to write block bitmaps for %s" msgstr "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits del bloque para %s" #: e2fsck/util.c:247 msgid "writing inode bitmaps" msgstr "escribiendo los mapas de bits de los nodos i" #: e2fsck/util.c:252 #, c-format msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s" msgstr "" "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits de los nodos i para %s" #: e2fsck/util.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; CORRA fsck MANUALMENTE.\n" "(i.e., sin las opciones -a o -p)\n" #: e2fsck/util.c:330 #, c-format msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), " msgstr "Memoria utilizada: %dk/%dk (%dk/%dk), " #: e2fsck/util.c:334 #, c-format msgid "Memory used: %d, " msgstr "Memoria utilizada: %d, " #: e2fsck/util.c:340 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:345 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:359 #, c-format msgid "while reading inode %ld in %s" msgstr "mientras se leía el nodo i %ld en %s" #: e2fsck/util.c:372 #, c-format msgid "while writing inode %ld in %s" msgstr "mientras se escribía el nodo i %ld en %s" #: misc/badblocks.c:60 msgid "done \n" msgstr "hecho \n" #: misc/badblocks.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern " "[...]]]\n" " device [last_block [start_block]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-b tamaño_del_bloque] [-i fichero_de_entrada] [-svwnf]\n" " [-c bloques_a_la_vez] [-p núm_de_pasos] [-t patrón_de_prueba [-t " "patrón_de_prueba \n" " [...]]]\n" " dispositivo [bloque_final [bloque_inicial]]\n" #: misc/badblocks.c:227 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Probando con el patrón aleatorio: " #: misc/badblocks.c:245 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Probando con el patrón 0x" #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299 msgid "during seek" msgstr "durante la búsqueda" #: misc/badblocks.c:277 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n" #: misc/badblocks.c:319 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "durante el ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques malos" #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583 msgid "while allocating buffers" msgstr "mientras se reservaban los búfers" #: misc/badblocks.c:353 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n" #: misc/badblocks.c:357 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Revisando los bloques malos en modo de sólo lectura\n" #: misc/badblocks.c:366 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Se están revisando los bloques malos (prueba de sólo lectura):" #: misc/badblocks.c:446 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Se están revisando los bloques malos en modo de lectura-escritura\n" #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Del bloque %lu al %lu\n" #: misc/badblocks.c:499 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Leyendo y comparando: " #: misc/badblocks.c:595 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "Revisando los bloques malos en modo lectura-escritura no destructivo\n" #: misc/badblocks.c:599 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "" "Revisando los bloques malos (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n" #: misc/badblocks.c:606 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Se interceptó una interrupción, se está limpiando todo\n" #: misc/badblocks.c:676 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu" #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:158 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s está montado; " #: misc/badblocks.c:790 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/" "mtab esté incorrecto.\n" #: misc/badblocks.c:794 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "¡No es seguro correr los bloques malos!\n" #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:926 #, c-format msgid "bad block size - %s" msgstr "tamaño de los bloques malos - %s" #: misc/badblocks.c:910 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s" #: misc/badblocks.c:924 #, c-format msgid "invalid test_pattern: %s\n" msgstr "patrón_de_prueba no válido: %s\n" #: misc/badblocks.c:940 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "" "Sólo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo sólo " "lectura" #: misc/badblocks.c:946 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo sólo lectura" #: misc/badblocks.c:960 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n" "el tamaño manualmente\n" #: misc/badblocks.c:966 msgid "while trying to determine device size" msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo" #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1099 #, c-format msgid "bad blocks count - %s" msgstr "cuenta de bloques malos - %s" #: misc/badblocks.c:981 #, c-format msgid "bad starting block - %s" msgstr "bloque inicial malo - %s" #: misc/badblocks.c:987 #, c-format msgid "bad blocks range: %lu-%lu" msgstr "intervalo de bloques malos: %lu-%lu" #: misc/badblocks.c:1042 msgid "creating in-memory bad blocks list" msgstr "creando la lista de bloques malos en memoria" #: misc/badblocks.c:1057 msgid "adding to in-memory bad block list" msgstr "añadiendo a la lista de bloques malos en memoria" #: misc/badblocks.c:1081 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n" msgstr "Paso terminado, se encontraron %u bloques malos.\n" #: misc/chattr.c:87 #, c-format msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n" msgstr "modo de empleo: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versión] ficheros...\n" #: misc/chattr.c:148 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "versión incorrecta - %s\n" # No me gusta esto #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "mientras se intentaba contabilizar %s" #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Las banderas de %s están puestas como " #: misc/chattr.c:218 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s" #: misc/chattr.c:233 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "mientras se ponían las banderas en %s" #: misc/chattr.c:238 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n" #: misc/chattr.c:241 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s" #: misc/chattr.c:255 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:291 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= es incompatible con - y +\n" #: misc/chattr.c:299 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n" #: misc/dumpe2fs.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-bfhixV] [-ob súperbloque] [-oB tamañodelbloque] " "dispositivo\n" #: misc/dumpe2fs.c:120 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Grupo %lu: (Bloques " #: misc/dumpe2fs.c:125 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %s súper bloque en " #: misc/dumpe2fs.c:126 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: misc/dumpe2fs.c:126 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: misc/dumpe2fs.c:130 #, c-format msgid ", Group descriptors at " msgstr ", descriptores de Grupo en " #: misc/dumpe2fs.c:135 #, c-format msgid " Group descriptor at " msgstr " Descriptor de Grupo en " #: misc/dumpe2fs.c:141 msgid " Block bitmap at " msgstr " Mapa de bits de bloque en " #: misc/dumpe2fs.c:146 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", mapa de bits de nodo i en " #: misc/dumpe2fs.c:151 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " tabla de nodos i en " #: misc/dumpe2fs.c:158 #, c-format msgid "" "\n" " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n" msgstr "" "\n" " %d bloques libres, %d nodos i libres, % directorios\n" #: misc/dumpe2fs.c:164 msgid " Free blocks: " msgstr " Bloques libres: " #: misc/dumpe2fs.c:172 msgid " Free inodes: " msgstr " Nodos i libres: " #: misc/dumpe2fs.c:198 msgid "while printing bad block list" msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques malos" #: misc/dumpe2fs.c:204 #, c-format msgid "Bad blocks: %d" msgstr "Bloques malos: %d" #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:153 msgid "while reading journal superblock" msgstr "mientras se leía el súper bloque del fichero de transacciones" #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "" "No se pueden encontrar los números mágicos del súper bloque del fichero de " "transacciones" #: misc/dumpe2fs.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %d\n" "Journal length: %d\n" "Journal first block: %d\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %d\n" "Journal number of users: %d\n" msgstr "" "\n" "Tamaño del bloque del fichero de transacciones %d\n" "Longitud del fichero de transacciones %d\n" "Primer bloque del fichero de transacciones %d\n" "Secuencia del fichero de transacciones 0x%08x\n" "Inicio del fichero de transacciones %d\n" "Número de usuarios del fichero de transacciones %d\n" #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1113 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tUsando %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:566 misc/tune2fs.c:778 resize/main.c:234 #, c-format msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar un súper bloque válido para el sistema de ficheros.\n" #: misc/dumpe2fs.c:345 #, c-format msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n" msgstr "Nota: este es un sistema de archivos con intercambio de bytes\n" #: misc/dumpe2fs.c:361 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: error leyendo los mapas de bits: %s\n" #: misc/e2image.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-r] device image_file\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-r] dispositivo fichero\n" #: misc/e2image.c:61 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n" #: misc/e2image.c:80 #, c-format msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" msgstr "se escribió muy poco (sólo %d bytes) para el encabezado de la imagen" #: misc/e2image.c:99 msgid "while writing superblock" msgstr "mientras se escribía el súper bloque" #: misc/e2image.c:107 msgid "while writing inode table" msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i" #: misc/e2image.c:114 msgid "while writing block bitmap" msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del bloque" #: misc/e2image.c:121 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del nodo i" #: misc/e2label.c:57 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n" #: misc/e2label.c:62 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: no se puede buscar al súper bloque\n" #: misc/e2label.c:67 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: error leyendo el súper bloque\n" #: misc/e2label.c:71 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: no es un sistema de ficheros ext2\n" #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Cuidado: la etiqueta es muy larga, truncando.\n" #: misc/e2label.c:99 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: no se puede encontrar de nuevo al súper bloque\n" #: misc/e2label.c:104 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: error escribiendo el súper bloque\n" #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:450 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Modo de empleo: e2label dispositivo [nuevabandera]\n" #: misc/findsuper.c:126 #, c-format msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: findsuper dispositivo [bytesporsaltar [principioenkb]]\n" #: misc/findsuper.c:132 #, c-format msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" msgstr "los bytesporsaltar deben ser un número, no %s\n" #: misc/findsuper.c:137 #, c-format msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" msgstr "los bytesporsaltar deben ser un múltiplo del tamaño del sector\n" #: misc/findsuper.c:143 #, c-format msgid "startkb should be a number, not %s\n" msgstr "el principioenkb debe ser un número, no %s\n" #: misc/findsuper.c:147 #, c-format msgid "startkb should be positive, not %Ld\n" msgstr "el principioenkb debe ser un positivo, no %Ld\n" #: misc/findsuper.c:157 #, c-format msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n" msgstr "comenzando en %Ld, con incrementos de %d bytes\n" #: misc/findsuper.c:158 #, c-format msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n" msgstr " este bloque fs_blk_sz blksz grp ultimo_montado\n" #: misc/findsuper.c:204 #, c-format msgid "" "\n" "%14Ld: finished with errno %d\n" msgstr "" "\n" "%14Ld: se finaliza con el error número %d\n" #: misc/fsck.c:331 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "CUIDADO: no se puede abrir %s: %s\n" #: misc/fsck.c:341 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "CUIDADO: formato incorrecto en la línea %d de %s\n" #: misc/fsck.c:356 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "CUIDADO: El /etc/fstab no contiene el campo passno fsck.\n" "Se intentará hacer un truco, pero se debería arreglar el \n" "fichero /etc/fstab tan pronto como sea posible.\n" "\n" #: misc/fsck.c:455 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: no fue encontrado\n" #: misc/fsck.c:568 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: ¿¡¿No hay más procesos hijos?!?\n" #: misc/fsck.c:590 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Cuidado... %s para el dispositivo %s finalizó con la señal %d.\n" #: misc/fsck.c:596 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n" #: misc/fsck.c:632 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Finalizado con %s (estatus de salida %d)\n" #: misc/fsck.c:692 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n" #: misc/fsck.c:713 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de ficheros que se \n" "pasaron a -t deben estar con el prefijo 'no' o '!0.\n" #: misc/fsck.c:732 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de ficheros\n" #: misc/fsck.c:872 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n" #: misc/fsck.c:928 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Revisando todos los sistemas de ficheros.\n" #: misc/fsck.c:1014 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--esperando-- (paso %d)\n" #: misc/fsck.c:1034 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Modo de empleo: fsck [-ACNPRTV] [-t tipodefs] [opciones-fs] " "[sistficheros ...]\n" #: misc/fsck.c:1076 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: demasiados dispositivos\n" #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: misc/lsattr.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-RVadlv] [ficheros...]\n" #: misc/lsattr.c:83 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Mientras se leían las banderas en %s" #: misc/lsattr.c:90 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Mientras se leía la versión en %s" #: misc/mke2fs.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n" "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n" "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-c|-t|-l nombredelfichero] [-b tamaño-del-bloque]\n" "\t[-f tamaño-del fragmento] [-i bytes-por-nodo-i] [-j] \n" "\t[-J opciones-de-fichero-de-transacciones] [-N número-de-nodos-i]\n" "\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o so-creador]\n" "\t[-g bloques-por-grupo] [-L etiqueta-de-volumen]\n" "\t[-M último-directorio-montado] [-O característica[,...]]\n" " \t[-r revisión-del-fs] [-R opciones-raid]\n" "\t[-qsSV] dispositivo [cuenta-de-bloques]\n" #: misc/mke2fs.c:264 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Ejecutando comando: %s\n" #: misc/mke2fs.c:268 #, c-format msgid "while trying run '%s'" msgstr "mientras se intentaba correr '%s'" #: misc/mke2fs.c:275 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques malos del programa" #: misc/mke2fs.c:302 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "" "El bloque %d en el área del descriptor primario del súper bloque/grupo está " "mal.\n" #: misc/mke2fs.c:304 #, c-format msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" "Los bloques del %d al %d deben estar correctos para poder construir un " "sistema de ficheros.\n" #: misc/mke2fs.c:307 msgid "Aborting....\n" msgstr "Finalizando...\n" #: misc/mke2fs.c:327 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Cuidado: los descriptores de respaldo del súper bloque/grupo en el bloque %" "d\n" "\tcontienen bloques malos.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:345 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "mientras se marcaban los bloques malos como utilizados" #: misc/mke2fs.c:403 msgid "done \n" msgstr "terminado \n" #: misc/mke2fs.c:438 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "mientras se reservaba el búfer con ceros" #: misc/mke2fs.c:479 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Mientras se escribían las tablas de nodos i: " #: misc/mke2fs.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n" msgstr "" "\n" "No se pueden escribir %d bloques en la tabla de nodos i al principio de %d: %" "s\n" #: misc/mke2fs.c:513 msgid "while creating root dir" msgstr "mientras se creaba el directorio raíz" #: misc/mke2fs.c:520 msgid "while reading root inode" msgstr "mientras se leía el nodo i raíz" #: misc/mke2fs.c:529 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo i raíz" #: misc/mke2fs.c:547 msgid "while creating /lost+found" msgstr "mientras se creaba /lost+found" #: misc/mke2fs.c:554 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "mientras se revisaba /lost+found" #: misc/mke2fs.c:564 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "mientras se expandía /lost+found" #: misc/mke2fs.c:580 msgid "while setting bad block inode" msgstr "mientras se ponía el nodo i de bloques malos" #: misc/mke2fs.c:612 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:622 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Cuidado: no se puede leer el bloque 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:638 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Cuidado: no se puede borrar el sector %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:654 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "mientras se inicializaba el súper bloque del fichero de transacciones" #: misc/mke2fs.c:660 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Rellenando con ceros el fichero de transacciones del dispositivo" #: misc/mke2fs.c:667 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)" msgstr "" "mientras se inicializaba con ceros el fichero de transacciones del " "dispositivo (bloque %u, cuenta %d)" #: misc/mke2fs.c:678 msgid "while writing journal superblock" msgstr "mientras se escribía el súper bloque del fichero de transacciones" #: misc/mke2fs.c:693 #, c-format msgid "" "warning: %d blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "cuidado: hay %d bloques sin usar.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:698 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n" #: misc/mke2fs.c:699 msgid "OS type: " msgstr "Tipo de SO: " #: misc/mke2fs.c:704 msgid "(unknown os)" msgstr "(so desconocido)" #: misc/mke2fs.c:707 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Tamaño del bloque=%u (bitácora=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:709 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Tamaño del fragmento=%u (bitácora=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:711 #, c-format msgid "%u inodes, %u blocks\n" msgstr "%u nodos i, %u bloques\n" #: misc/mke2fs.c:713 #, c-format msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%u bloques (%2.2f%%) reservados para el súper usuario\n" #: misc/mke2fs.c:716 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Primer bloque de datos=%u\n" #: misc/mke2fs.c:718 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u bloque de grupos\n" #: misc/mke2fs.c:720 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u bloque de grupo\n" #: misc/mke2fs.c:721 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n" #: misc/mke2fs.c:723 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u nodos i por grupo\n" #: misc/mke2fs.c:730 #, c-format msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Respaldo del súper bloque guardado en los bloques: " #: misc/mke2fs.c:780 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n" msgstr "" "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones del " "raid!\n" #: misc/mke2fs.c:805 #, c-format msgid "Invalid stride parameter.\n" msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n" #: misc/mke2fs.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "Bad raid options specified.\n" "\n" "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid raid options are:\n" "\tstride=\n" "\n" msgstr "" "\n" "Las opciones especificadas para el raid son incorrectas.\n" "\n" "Las opciones de raid deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n" "\targumento que se pone con un signo de igual ('=').\n" "\n" "Las opciones válidas para raid son:\n" "\tstride=\n" "\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:930 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "" "Cuidado: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n" #: misc/mke2fs.c:947 #, c-format msgid "bad fragment size - %s" msgstr "Tamaño incorrecto del fragmento - %s" #: misc/mke2fs.c:953 #, c-format msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" msgstr "" "Cuidado: no están implementados los fragmentos. Se ignora la opción -f\n" #: misc/mke2fs.c:960 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Número ilegal de bloques por grupo" #: misc/mke2fs.c:965 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8" #: misc/mke2fs.c:975 #, c-format msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d" msgstr "proporción de nodos i malos %s (min %d/max %d" #: misc/mke2fs.c:994 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "en malloc para fichero_de_bloques_malos" #: misc/mke2fs.c:1003 #, c-format msgid "bad reserved blocks percent - %s" msgstr "porcentaje incorrecto de bloques malos reservados - %s" #: misc/mke2fs.c:1035 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "tamaño incorrecto de los nodos i - %s" #: misc/mke2fs.c:1071 misc/tune2fs.c:302 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de ficheros: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1140 misc/mke2fs.c:1477 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "" "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones del dispositivo %s\n" #: misc/mke2fs.c:1146 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "" "El tamaño del bloque del dispositivo del fichero de transacciones (%d) es\n" "menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n" #: misc/mke2fs.c:1160 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)" #: misc/mke2fs.c:1164 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Cuidado: los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema \n" "(máx %d), se está forzado a continuar\n" #: misc/mke2fs.c:1189 msgid "filesystem" msgstr "sistema de ficheros" #: misc/mke2fs.c:1202 resize/main.c:268 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de ficheros" #: misc/mke2fs.c:1208 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n" "explícitamente el tamaño del sistema de ficheros\n" #: misc/mke2fs.c:1215 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Se informó que el tamaño del disposivo es cero. Es posible que se haya\n" "\tespecificado una partición no válida o que la tabla de partición\n" "\tno haya sido releída después de correr fdisk debido a que una \n" "\tpartición modificada está ocupada o en uso. Es necesario reiniciar\n" "\tpara poder releer la tabla de partición.\n" #: misc/mke2fs.c:1233 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "" "El sistema de ficheros es más grande que el tamaño aparente del dispositivo." #: misc/mke2fs.c:1255 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware" #: misc/mke2fs.c:1269 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo" #: misc/mke2fs.c:1279 #, c-format msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "tamaño del nodo i incorrecto %d (mín %d/máx %d)" #: misc/mke2fs.c:1285 #, c-format msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n" msgstr "" "Cuidado: los nodos i de %d-bytes no se pueden utilizar en muchos sistemas\n" #: misc/mke2fs.c:1336 msgid "while setting up superblock" msgstr "mientras se ajustaba el súper bloque" #: misc/mke2fs.c:1370 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "sistema operativo desconocido - %s" #: misc/mke2fs.c:1424 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "mientras se intentaban reservar las tablas del sistema de ficheros" #: misc/mke2fs.c:1455 #, c-format msgid "while zeroing block %u at end of filesystem" msgstr "" "mientras se inicializaba a cero el bloque %u al final del sistema de ficheros" #: misc/mke2fs.c:1470 misc/tune2fs.c:387 msgid "journal" msgstr "fichero de transacciones" #: misc/mke2fs.c:1482 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Añadiendo el fichero de transacciones al dispositivo %s: " #: misc/mke2fs.c:1489 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tmientras se intentaba añadir el fichero de transacciones al dispositivo %s" #: misc/mke2fs.c:1494 misc/mke2fs.c:1518 misc/tune2fs.c:415 misc/tune2fs.c:429 #, c-format msgid "done\n" msgstr "hecho\n" #: misc/mke2fs.c:1506 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Creando el fichero de transacciones (%d bloques): " #: misc/mke2fs.c:1514 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tmientras se intentaba crear el fichero de transacciones" #: misc/mke2fs.c:1523 #, c-format msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "" "Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de ficheros: " #: misc/mke2fs.c:1528 #, c-format msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Cuidado, se tuvo un problema al escribir en los súper bloques." #: misc/mke2fs.c:1531 #, c-format msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "hecho\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:49 #, c-format msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Modo de empleo: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:21 #, c-format msgid "%s failed for %s: %s\n" msgstr "%s falló para %s: %s\n" #: misc/partinfo.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s \n" "\n" "This program prints out the partition information for a set of devices\n" "A common way to use this program is:\n" "\n" "\t%s /dev/hda?\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s \n" "\n" "Este programa muestra la información de la partición para un conjunto de\n" "dispositivos. Una forma común de utilizar este programa es:\n" "\n" "\t%s /dev/hda?\n" "\n" #: misc/partinfo.c:55 msgid "HDIO_GETGEO ioctl" msgstr "HDIO_GETGEO ioctl" #: misc/partinfo.c:62 msgid "BLKGETSIZE ioctl" msgstr "BLKGETSIZE ioctl" #: misc/tune2fs.c:77 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de ficheros.\n" #: misc/tune2fs.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n" "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n" "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n" "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n" "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-c cuenta-máxima-de-montajes]\n" "\t[-e comportamiento-de-errores] [-g grupo] [-i intervalo[d|m|w]] \n" "\t[-j] [-J opciones-de-fichero-de-transacciones]\n" "\t[-l] [-s bandera-esparcida] [-m porcentaje-de-bloques-reservados]\n" "\t[-o [^]opciones-de-montaje[,...]] [-r cuenta-de-bloques-reservados]\n" "\t[-u usuario] [-C cuenta-de-montajes] [-L etiqueta-de-volumen]\n" "\t[-M último-directorio-montado] [-O [^]característica[,...]]\n" "\t[-T última-fecha-de-revisón] [-U UUID] dispositivo\n" #: misc/tune2fs.c:141 msgid "while trying to open external journal" msgstr "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones externo" #: misc/tune2fs.c:145 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s no es un dispositivo con fichero de transacciones.\n" #: misc/tune2fs.c:160 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "¡No se encontró el súper bloque del fichero de transacciones!\n" #: misc/tune2fs.c:172 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "" "No se encontró el UUID del sistema de ficheros en el fichero de\n" "transacciones del dispositivo.\n" #: misc/tune2fs.c:193 msgid "Journal NOT removed\n" msgstr "NO se ha eliminado al fichero de transacciones\n" #: misc/tune2fs.c:199 msgid "Journal removed\n" msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n" #: misc/tune2fs.c:231 msgid "while reading journal inode" msgstr "mientras se leía el nodo i del fichero de transacciones" #: misc/tune2fs.c:238 msgid "while reading bitmaps" msgstr "mientras se leían los mapas de bits" #: misc/tune2fs.c:245 msgid "while clearing journal inode" msgstr "mientras se borraba el nodo i del fichero de transacciones" #: misc/tune2fs.c:256 msgid "while writing journal inode" msgstr "mientras se escribía el nodo i del fichero de transacciones" #: misc/tune2fs.c:271 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n" #: misc/tune2fs.c:317 msgid "" "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "La bandera has_journal sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n" "ficheros no está montada o lo está, pero en modo de sólo lectura.\n" #: misc/tune2fs.c:325 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "La bandera needs_recovery está puesta. Por favor ejecute e2fsck antes\n" "de limpiar la bandera has_journal.\n" #: misc/tune2fs.c:382 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "El sistema de ficheros ya tiene un fichero de transacciones.\n" #: misc/tune2fs.c:399 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tmientras se intentaba abrir el fichero de transacciones en %s\n" #: misc/tune2fs.c:403 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Creando un fichero de transacciones en el dispositivo %s: " #: misc/tune2fs.c:411 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "" "mientras se agregaba un sistema de ficheros al fichero de transacciones en %s" #: misc/tune2fs.c:417 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Creando el nodo i del fichero de transacciones: " #: misc/tune2fs.c:426 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tmientras intentaba crear el fichero de transacciones" #: misc/tune2fs.c:492 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "" "No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s" #: misc/tune2fs.c:514 misc/tune2fs.c:527 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s" #: misc/tune2fs.c:543 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s" #: misc/tune2fs.c:566 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s" #: misc/tune2fs.c:599 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "intervalo incorrecto - %s" #: misc/tune2fs.c:627 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s" #: misc/tune2fs.c:642 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o solo podría ser especificado una vez" #: misc/tune2fs.c:652 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O sólo puede ser especificado una vez" #: misc/tune2fs.c:662 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s" #: misc/tune2fs.c:691 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s" #: misc/tune2fs.c:801 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n" #: misc/tune2fs.c:807 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n" #: misc/tune2fs.c:812 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n" #: misc/tune2fs.c:817 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n" #: misc/tune2fs.c:822 #, c-format msgid "Setting interval between check %lu seconds\n" msgstr "Se pone el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n" #: misc/tune2fs.c:828 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n" msgstr "Se pone el porcentaje de bloques reservados a %lu (%u bloques)\n" #: misc/tune2fs.c:834 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%lu)" msgstr "la cantidad de bloques reservados es muy grande (%lu)" #: misc/tune2fs.c:840 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n" msgstr "Se pone la cantidad de bloques reservados a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:846 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "El sistema de ficheros ya tiene súper bloques dispersos.\n" #: misc/tune2fs.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "La bandera de súper bloques dispersos está puesta. %s" #: misc/tune2fs.c:860 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n" msgstr "" "\n" "El sistema de ficheros ya tiene los súper bloques dispersos deshabilitados.\n" #: misc/tune2fs.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag cleared. %s" msgstr "" "\n" "La bandera de súper bloques dispersos ha sido borrada. %s" #: misc/tune2fs.c:875 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de ficheros a %s\n" #: misc/tune2fs.c:881 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:914 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Formato del UUID no válido\n" #: misc/util.c:72 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "¿Se continúa de todas formas? (s,n) " #: misc/util.c:93 #, c-format msgid "Could not stat %s --- %s\n" msgstr "No se puede poner %s --- %s\n" #: misc/util.c:96 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n" #: misc/util.c:107 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n" #: misc/util.c:136 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no sólo una partición!\n" #: misc/util.c:160 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "Se fuerza de todas formas mke2fs. Se espera que /etc/mtab esté incorrecta.\n" #: misc/util.c:163 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n" #: misc/util.c:177 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "" "¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones " "del fichero de transacciones!\n" #: misc/util.c:219 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se especificaron opciones incorrectas para el fichero de transacciones.\n" "\n" "Las opciones del fichero de transacciones deben estar separadas por comas\n" "y pueden tener un argumento que se pone con un signo de igual ('=').\n" "\n" "Las opciones válidas para el fichero de transacciones son:\n" "\tsize=\n" " device=\n" "\n" "El tamaño del fichero de transacciones debe estar entre 1024 y 102400 " "bloques del sistema de ficheros.\n" "\n" #: misc/util.c:246 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "El sistema de ficheros es demasiado pequeño para un fichero de " "transacciones\n" #: misc/util.c:253 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "El tamaño del fichero de transacciones solicitado es de %d bloques; y " "debería\n" "estar entre 1024 y 102400 bloques. Finalizando.\n" #: misc/util.c:261 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de " "ficheros.\n" #: misc/util.c:280 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Este sistema de ficheros se revisará automáticamente cada %d meses o\n" "%g dias, lo que suceda primero. Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n" #: misc/uuidgen.c:30 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:196 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Vaciado extenso:\n" #: resize/extent.c:197 #, c-format msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n" msgstr "#\tNúm=%d, Tamaño=%d, Cursor=%d, Ordenado=%d\n" #: resize/extent.c:200 #, c-format msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" msgstr "# %u -> %u (%d)\n" #: resize/main.c:32 #, c-format msgid "" "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-d banderas_de_depuración] [-f] [-F] \n" "\t[-p] dispositivo [nuevo-tamaño]\n" "\n" #: resize/main.c:53 msgid "Extending the inode table" msgstr "Extendiendo la tabla de nodos i" #: resize/main.c:56 msgid "Relocating blocks" msgstr "Reubicando bloques" #: resize/main.c:59 msgid "Scanning inode table" msgstr "Revisando la tabla de nodos i" #: resize/main.c:62 msgid "Updating inode references" msgstr "Actualizando las referencias a los nodos i" #: resize/main.c:65 msgid "Moving inode table" msgstr "Moviendo la tabla de nodos i" #: resize/main.c:68 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "¿¡¿Paso desconocido?!?" #: resize/main.c:71 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n" #: resize/main.c:104 #, c-format msgid "" "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n" "\n" msgstr "" "%s está montado; ¡No se puede cambiar el tamaño de un sistema de ficheros " "montado!\n" "\n" #: resize/main.c:153 #, c-format msgid "resize2fs %s (%s)\n" msgstr "resize2fs %s (%s)\n" #: resize/main.c:189 #, c-format msgid "bad filesystem size - %s" msgstr "tamaño del sistema de ficheros malo - %s" #: resize/main.c:300 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %d blocks.\n" "\n" msgstr "" "La partición contenida (o el dispositivo) sólo tiene %d (%dk) bloques.\n" "Y se ha solicitado un nuevo tamaño de %d bloques.\n" "\n" #: resize/main.c:307 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "El sistema de ficheros ya mide %d bloques. ¡No hay nada que hacer!\n" "\n" #: resize/main.c:314 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Por favor corra primero 'e2fsck -f %s'.\n" "\n" #: resize/main.c:324 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s" #: resize/main.c:329 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n" "\n" msgstr "" "El sistema de ficheros en %s mide ahora %d bloques.\n" "\n" #: resize/resize2fs.c:110 #, c-format msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n" msgstr "Número de bloques libres: %d/%d, se necesitan: %d\n" #: resize/resize2fs.c:459 msgid "meta-data blocks" msgstr "bloques de meta-datos" #: resize/resize2fs.c:582 msgid "reserved blocks" msgstr "bloques reservados" #: resize/resize2fs.c:587 msgid "blocks to be moved" msgstr "bloques por ser movidos" #: resize/resize2fs.c:817 #, c-format msgid "Going into desperation mode for block allocations\n" msgstr "Entrando al modo desesperado para reservar bloques\n" #: resize/resize2fs.c:921 #, c-format msgid "Moving %d blocks %u->%u\n" msgstr "Moviendo %d bloques %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:998 #, c-format msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n" msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u-%u\n" #: resize/resize2fs.c:1166 #, c-format msgid "Inode moved %u->%u\n" msgstr "Nodo i movido %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:1234 #, c-format msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n" msgstr "Traducción de nodo i (dir=%u, nombre=%.*s, %u->%u)\n" #: resize/resize2fs.c:1361 #, c-format msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n" msgstr "La tabla i mueve al grupo %d bloque %u->%u (diferencia %d)\n" #: resize/resize2fs.c:1387 #, c-format msgid "%d blocks of zeros...\n" msgstr "%d bloques de ceros...\n" #: resize/resize2fs.c:1422 #, c-format msgid "Inode table move finished.\n" msgstr "El movimiento de la tabla de los nodos i ha terminado.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%8d inode used (%d%%)\n" #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ "%8d inodes used (%d%%)\n" #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ "%8d nodo i utilizado (%d%%)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ "%8d nodos i utilizados (%d%%)\n" #~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n" #~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n" #~ msgstr[0] "%8d nodo i no contiguo (%0d.%d%%)\n" #~ msgstr[1] "%8d nodos i no contiguos (%0d.%d%%)\n" #~ msgid "%8d block used (%d%%)\n" #~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n" #~ msgstr[0] "%8d bloque usado (%d%%)\n" #~ msgstr[1] "%d bloques usados (%d%%)\n" #~ msgid "%8d bad block\n" #~ msgid_plural "%8d bad blocks\n" #~ msgstr[0] "%8d bloque malo\n" #~ msgstr[1] "%8d bloques malos\n" #~ msgid "%8d large file\n" #~ msgid_plural "%8d large files\n" #~ msgstr[0] "%8d fichero grande\n" #~ msgstr[1] "%8d ficheros grandes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%8d regular file\n" #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ "%8d regular files\n" #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ "%8d fichero regular\n" #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ "%8d ficheros regulares\n" #~ msgid "%8d directory\n" #~ msgid_plural "%8d directories\n" #~ msgstr[0] "%8d directorio\n" #~ msgstr[1] "%8d directorios\n" #~ msgid "%8d character device file\n" #~ msgid_plural "%8d character device files\n" #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo carácter\n" #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo carácter\n" #~ msgid "%8d block device file\n" #~ msgid_plural "%8d block device files\n" #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo bloque\n" #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo bloque\n" #~ msgid "%8d fifo\n" #~ msgid_plural "%8d fifos\n" #~ msgstr[0] "%8d fifo\n" #~ msgstr[1] "%8d fifos\n" #~ msgid "%8d link\n" #~ msgid_plural "%8d links\n" #~ msgstr[0] "%8d vínculo\n" #~ msgstr[1] "%8d vínculos\n" #~ msgid "%8d symbolic link" #~ msgid_plural "%8d symbolic links" #~ msgstr[0] "%8d vínculo simbólico" #~ msgstr[1] "%8d vínculos simbólicos" #~ msgid " (%d fast symbolic link)\n" #~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n" #~ msgstr[0] "(%d vínculo simbólico rápido)\n" #~ msgstr[1] "(%d vínculos simbólicos rápidos)\n" #~ msgid "%8d socket\n" #~ msgid_plural "%8d sockets\n" #~ msgstr[0] "%8d socket\n" #~ msgstr[1] "%8d sockets\n" #~ msgid "%8d file\n" #~ msgid_plural "%8d files\n" #~ msgstr[0] "%8d fichero\n" #~ msgstr[1] "%8d ficheros\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n" #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n" #~ "to read it back in again.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esta inconsistencia no puede ser arreglada con e2fsck; para \n" #~ "arreglarla utilice dumpe2fs -b para eliminar la lista de @bs dañados\n" #~ "y posteriormente use e2fsck -L fichero para leerla de nuevo.\n"