e2fsprogs/po/es.po

4071 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Mensajes en español para GNU e2fsprogs.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-30 18:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-24 14:12-0500\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:223
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Bloque malo %u fuera del intervalo; se ignora.\n"
#: e2fsck/badblocks.c:45
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo i de bloques malos"
#: e2fsck/badblocks.c:57
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "mientras se leía el nodo i de bloques malos"
#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
#: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:947 misc/badblocks.c:997
#: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
#: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:475 misc/e2image.c:564
#: misc/e2image.c:580 misc/mke2fs.c:239 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:232
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "mientras se intentaba abrir %s"
#: e2fsck/badblocks.c:82
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "mientras se intentaba un popen a '%s'"
#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:246
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "mientras se leía una lista de bloques malos desde un fichero"
#: e2fsck/badblocks.c:103
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "mientras se actualizaba el nodo i del bloque malo"
#: e2fsck/badblocks.c:129
#, c-format
msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr ""
"Cuidado: se encontró un bloque ilegal %u en el nodo i del bloque malo. Se "
"limpia.\n"
#: e2fsck/ehandler.c:53
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:56
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Error leyendo el bloque %lu (%s). "
#: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
msgid "Ignore error"
msgstr "Se ignora el error"
#: e2fsck/ehandler.c:60
msgid "Force rewrite"
msgstr "Se fuerza la reescritura"
#: e2fsck/ehandler.c:100
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:103
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). "
#: e2fsck/emptydir.c:56
msgid "empty dirblocks"
msgstr "bloques de directorio vacíos"
#: e2fsck/emptydir.c:61
msgid "empty dir map"
msgstr "mapa de directorios vacío"
#: e2fsck/emptydir.c:97
#, c-format
msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
msgstr "El bloque del directorio %d (#%d) está vacío en el nodo i %d\n"
#: e2fsck/extend.c:21
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s fichero nbloques tamañodelbloque\n"
#: e2fsck/extend.c:43
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "¡Número ilegal de bloques!\n"
#: e2fsck/extend.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "No se puede reservar el búfer de bloques (tamaño=%d)\n"
#: e2fsck/flushb.c:34
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Modo de empleo: %s disco\n"
#: e2fsck/flushb.c:63
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr "¡No está implementado el BLKFLSBUF! No puedo vaciar los búfers.\n"
#: e2fsck/iscan.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [-F] [-I búfer_de_bloques_del_nodo_i] dispositivo\n"
#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:729 resize/main.c:209
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "mientras se abría %s para su vaciado"
#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:735 resize/main.c:216
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "mientras se intentaba vaciar %s"
#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
msgid "while opening inode scan"
msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
msgid "while getting next inode"
msgstr "mientras se obtenía el siguiente nodo i"
#: e2fsck/iscan.c:138
#, c-format
msgid "%d inodes scanned.\n"
msgstr "%d nodos i explorados.\n"
#: e2fsck/journal.c:463
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "leyendo el súper bloque del archivo de transacciones\n"
#: e2fsck/journal.c:520
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr ""
"%s: se encontró un súper bloque no válido del archivo de transacciones\n"
#: e2fsck/journal.c:529
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: el fichero de transacciones es demasiado corto\n"
#: e2fsck/journal.c:802
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: recuperando el fichero de transacciones\n"
#: e2fsck/journal.c:804
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr ""
"%s: no se puede hacer la recuperación del fichero de transacciones en modo "
"de sólo lectura\n"
#: e2fsck/journal.c:825
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "mientras se intentaba reabrir %s"
#: e2fsck/message.c:105
msgid "aextended attribute"
msgstr "aatributo extendido"
#: e2fsck/message.c:106
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Aerror en la reserva"
#: e2fsck/message.c:107
msgid "bblock"
msgstr "bbloque"
#: e2fsck/message.c:108
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bmapa de bits"
#: e2fsck/message.c:109
msgid "ccompress"
msgstr "ccompresión"
#: e2fsck/message.c:110
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Cconflictúa con algún otro sistema de ficheros @b"
#: e2fsck/message.c:111
msgid "iinode"
msgstr "inodo i"
#: e2fsck/message.c:112
msgid "Iillegal"
msgstr "Iilegal"
#: e2fsck/message.c:113
msgid "jjournal"
msgstr "jfichero de transacciones"
#: e2fsck/message.c:114
msgid "Ddeleted"
msgstr "Dborrado"
#: e2fsck/message.c:115
msgid "ddirectory"
msgstr "ddirectorio"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "eentry"
msgstr "eentrada"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "ffilesystem"
msgstr "fsistema de ficheros"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "ggroup"
msgstr "ggrupo"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "Lis a link"
msgstr "Les un vínculo"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "oorphaned"
msgstr "ohuérfano"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblema en"
#: e2fsck/message.c:126
msgid "rroot @i"
msgstr "r@i raíz"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "sshould be"
msgstr "sdebería ser"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssúper @b"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "uunattached"
msgstr "udesacoplado"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "vdevice"
msgstr "vdispositivo"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "zzero-length"
msgstr "zlongitud cero"
#: e2fsck/message.c:142
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<El nodo i NULO>"
#: e2fsck/message.c:143
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<Los bloques malos del nodo i>"
#: e2fsck/message.c:145
msgid "<The ACL index inode>"
msgstr "<El índice ACL del nodo i>"
#: e2fsck/message.c:146
msgid "<The ACL data inode>"
msgstr "<La información ACL del nodo i>"
#: e2fsck/message.c:147
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<El nodo i del cargador de inicio>"
#: e2fsck/message.c:148
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<El nodo i del directorio de desborrado>"
#: e2fsck/message.c:149
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<El nodo i descriptor del grupo>"
#: e2fsck/message.c:150
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<El nodo i del fichero de transacciones>"
#: e2fsck/message.c:151
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<El nodo i 9 reservado>"
#: e2fsck/message.c:152
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<El nodo i 10 reservado>"
#: e2fsck/pass1b.c:205
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
#: e2fsck/pass1b.c:554 e2fsck/pass1b.c:691
#, c-format
msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
msgstr "error interno; no se encontró el dup_blk para %d\n"
#: e2fsck/pass1b.c:734
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "regresado del clone_file_block"
#: e2fsck/pass1.c:298
msgid "in-use inode map"
msgstr "el mapa de nodos i está en uso"
#: e2fsck/pass1.c:307
msgid "directory inode map"
msgstr "directorio del mapa de nodos i"
#: e2fsck/pass1.c:315
msgid "regular file inode map"
msgstr "mapa de nodos i de fichero regular"
#: e2fsck/pass1.c:322
msgid "in-use block map"
msgstr "mapa de bloques en uso"
#: e2fsck/pass1.c:369
msgid "doing inode scan"
msgstr "haciendo la exploración del nodo i"
#: e2fsck/pass1.c:752
msgid "Pass 1"
msgstr "Paso 1"
#: e2fsck/pass1.c:811
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo i %u"
#: e2fsck/pass1.c:853
msgid "bad inode map"
msgstr "mapa de nodos i malos"
#: e2fsck/pass1.c:875
msgid "inode in bad block map"
msgstr "el nodo i está en el mapa de bloques malos"
#: e2fsck/pass1.c:895
msgid "imagic inode map"
msgstr "mapa de nodos i mágico i"
#: e2fsck/pass1.c:922
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
#: e2fsck/pass1.c:1021
msgid "ext attr block map"
msgstr "mapa de bloques de atributos extentidos"
#: e2fsck/pass1.c:1783
msgid "block bitmap"
msgstr "mapa de bits del bloque"
#: e2fsck/pass1.c:1787
msgid "inode bitmap"
msgstr "mapa de bits del nodo i"
#: e2fsck/pass1.c:1791
msgid "inode table"
msgstr "tabla de nodos i"
#: e2fsck/pass2.c:294
msgid "Pass 2"
msgstr "Paso 2"
#: e2fsck/pass3.c:79
msgid "inode done bitmap"
msgstr "el nodo i hizo al mapa de bits"
#: e2fsck/pass3.c:90
msgid "Peak memory"
msgstr "Memoria pico"
#: e2fsck/pass3.c:143
msgid "Pass 3"
msgstr "Paso 3"
#: e2fsck/pass3.c:334
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "se detectó un ciclo de nodos i en el mapa de bits"
#: e2fsck/pass4.c:174
msgid "Pass 4"
msgstr "Paso 4"
#: e2fsck/pass5.c:70
msgid "Pass 5"
msgstr "Paso 5"
#: e2fsck/problem.c:49
msgid "(no prompt)"
msgstr "(no hay cursor)"
#: e2fsck/problem.c:50
msgid "Fix"
msgstr "Arreglo"
#: e2fsck/problem.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Relocate"
msgstr "Reubicar"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Allocate"
msgstr "Reservar"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Expand"
msgstr "Expander"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Conectar a /lost+found"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Salvage"
msgstr "Recuperar"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Clear inode"
msgstr "Borrar nodo i"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Clone duplicate/bad blocks"
msgstr "Colonar bloques duplicados/malos"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Delete file"
msgstr "Borrar fichero"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Suppress messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Borrar el índice del árbol-H"
#: e2fsck/problem.c:76
msgid "(NONE)"
msgstr "(NINGUNO)"
#: e2fsck/problem.c:77
msgid "FIXED"
msgstr "ARREGLADO"
#: e2fsck/problem.c:78
msgid "CLEARED"
msgstr "BORRADO"
#: e2fsck/problem.c:79
msgid "RELOCATED"
msgstr "REUBICADO"
#: e2fsck/problem.c:80
msgid "ALLOCATED"
msgstr "RESERVADO"
#: e2fsck/problem.c:81
msgid "EXPANDED"
msgstr "EXPANDIDO"
#: e2fsck/problem.c:82
msgid "RECONNECTED"
msgstr "RECONECTADO"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "CREATED"
msgstr "CREADO"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "SALVAGED"
msgstr "RECUPERADO"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "TRUNCATED"
msgstr "TRUNCADO"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "NODO I BORRADO"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "ABORTED"
msgstr "INTERRUMPIDO"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "SPLIT"
msgstr "DIVIDIDO"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "CONTINUING"
msgstr "CONTINUANDO"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES DUPLICADOS/MALOS"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "FILE DELETED"
msgstr "FICHERO BORRADO"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "SUPRIMIDO"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "UNLINKED"
msgstr "DESLIGADO"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "SE BORRÓ EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H"
#: e2fsck/problem.c:103
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "El @B del @b para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
#: e2fsck/problem.c:107
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "El @B del @i para el @g no está en el @g. (@b %b)\n"
#: e2fsck/problem.c:112
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"La tabla del @i para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
"CUIDADO: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS SEVERA.\n"
#: e2fsck/problem.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El @S podría no ser leido o no describe un @f ext2 correcto.\n"
"Si el @v es válido y en verdad contiene un @f ext2 (y no uno \n"
"de intercambio, ufs o algo más), entonces el @S está corrompido\n"
"y podría intentarse correr el e2fsck con un @S alternativo:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:127
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs\n"
"El tamaño físico del @v es de %c @bs\n"
"¡Puede ser que, o el @S, o la tabla de partición, estén corrompidos!\n"
#: e2fsck/problem.c:134
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"tamaño_del_@b = %b del @S, tamaño del fragmento = %c.\n"
"Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de tamaños de\n"
"fragmentos distintos al tamaño del @b.\n"
#: e2fsck/problem.c:141
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "@bs_per_group = %b del @S, debería haber sido %c\n"
#: e2fsck/problem.c:146
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "first_data_@b = %b del @S, debería haber sido %c\n"
#: e2fsck/problem.c:151
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n"
#: e2fsck/problem.c:156
#, c-format
msgid ""
"Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
"which require relocation, or one part of the inode table\n"
"which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
"with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
"with the primary block group descriptor, and the backup\n"
"block group descriptor may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: si hay varios bloques de mapas de bits o nodos i que\n"
"necesitan reubicación, o una parte de la tabla de nodos i\n"
"que deba ser movida, es posible que se quiera intentar \n"
"correr e2fsck primero con la opción '-b %S'. El problema\n"
"podría estar únicamente en el descriptor primario del \n"
"grupo de bloques y el descriptor del grupo de bloques de \n"
"respaldo podría estar bien.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:166
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "Se encontró una corrupción en el @S. (%s = %N).\n"
#: e2fsck/problem.c:171
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:176
msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, y debería ser %j.\n"
#: e2fsck/problem.c:180
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Hurd no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n"
#: e2fsck/problem.c:185
#, c-format
msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
msgstr "@S tiene un @j ext3 malo (@i %i).\n"
#: e2fsck/problem.c:190
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n"
#: e2fsck/problem.c:195
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "No puedo encontrar un @j externo\n"
#: e2fsck/problem.c:200
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "El @j externo tiene un @S malo\n"
#: e2fsck/problem.c:205
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n"
#: e2fsck/problem.c:210
msgid ""
"Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
"format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"El @S del @j ext3 es de un tipo desconocido %N (no implementado).\n"
"Es posible que tu copia de e2fsck sea muy vieja y/o no tenga implementado\n"
"este formato de @j.\n"
"También es posible que el @S del @j esté corrompido.\n"
#: e2fsck/problem.c:218
msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
msgstr "El @S del @j ext3 está corrompido.\n"
#: e2fsck/problem.c:223
#, c-format
msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
msgstr "El @S no tiene la bandera has_journal, pero tiene un @j ext3 %s.\n"
#: e2fsck/problem.c:228
msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
msgstr ""
"El @S tiene ext3 y la bandera need_recovery está activada, pero no hay @j.\n"
#: e2fsck/problem.c:233
msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
msgstr ""
"La bandera de recuperación del ext3 está limpia, pero el @j tiene "
"información.\n"
#: e2fsck/problem.c:238
msgid "Clear @j"
msgstr "Borra el @j"
#: e2fsck/problem.c:243
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Corre el @j de todas formas"
#: e2fsck/problem.c:248
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr ""
"La bandera de recuperación no está activada en el @S de respaldo, por ello\n"
"se corre el @j de todas formas.\n"
#: e2fsck/problem.c:253
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n"
#: e2fsck/problem.c:258
msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "@b @I #%B (%b) encontrado en un @i @o %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:263
msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Ya se borró el @b #%B (%b) encontrado en el @i @o %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:268
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
#: e2fsck/problem.c:273
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "@i @I %i en la lista de @i @o.\n"
#: e2fsck/problem.c:283
msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr ""
"El @S del @j ext3 tiene una bandera desconocida en modo de sólo lectura.\n"
#: e2fsck/problem.c:288
msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr ""
"El @S del @j ext3 tiene puesta una bandera con una característica "
"desconocida incompatible.\n"
#: e2fsck/problem.c:293
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n"
#: e2fsck/problem.c:298
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Moviendo el @j de /%s a un nodo i oculto.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:303
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Error moviendo el @j: %m\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:308
msgid ""
"Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Se encontraron campos V2 no válidos del @S del @j\n"
"(de la V1 del archivo de transacciones).\n"
"Borrando los campos más allá de la V1 del @S del @j...\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:314
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2fsck/problem.c:321
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Paso 1: revisando nodos i, @bs y tamaños\n"
#: e2fsck/problem.c:325
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "el @r no es un @d. "
#: e2fsck/problem.c:330
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr ""
"el @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión vieja del "
"mke2fs). "
#: e2fsck/problem.c:335
msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
msgstr "Se resevó el @i %i %Q que tiene un modo incorrecto. "
#: e2fsck/problem.c:340
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "@i %i @D, tenía un dtime cero. "
#: e2fsck/problem.c:345
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. "
#: e2fsck/problem.c:350
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "@i %i es un @d con @z. "
#: e2fsck/problem.c:355
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "@b del @B del @g %g @C en %b.\n"
#: e2fsck/problem.c:360
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "El @i del @B del @g %g @C en %b.\n"
#: e2fsck/problem.c:365
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "La tabla de @i del @g %g @C en %b.\n"
#: e2fsck/problem.c:370
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "El @b del @B (%B) del @g %g está dañado. "
#: e2fsck/problem.c:375
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "El @i del @B (%B) del @g %g está dañado. "
#: e2fsck/problem.c:380
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N. "
#: e2fsck/problem.c:385
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N. "
#: e2fsck/problem.c:390
msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. "
#: e2fsck/problem.c:395
msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "@b #%B (%b) se encima con los metadatos del @f en el @i %i. "
#: e2fsck/problem.c:400
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "@i %i tiene un(unos) @b(s) ilegal(es). "
#: e2fsck/problem.c:405
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Demasiados @bs ilegales en el @i %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:410
msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "@b @I #%B (%b) en el @b del @i dañado. "
#: e2fsck/problem.c:415
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "@b del @i malo tiene @b(s) ilegal(es). "
#: e2fsck/problem.c:420
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "¡@b duplicado o dañado en uso!\n"
#: e2fsck/problem.c:425
#, fuzzy
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
msgstr "¿¡¿El @b %b dañado se usa como @b malo de un @b indirecto?!?\n"
#: e2fsck/problem.c:430
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
#: e2fsck/problem.c:437
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si el @b está realmente dañado, el @f no puede ser arreglado.\n"
#: e2fsck/problem.c:442
msgid ""
"You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
"bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
"guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"puede borrar este @b (y esperar lo mejor) de la lista de\n"
"@bs dañados y esperar que el @b esté correcto, pero no hay\n"
"ninguna garantía.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:449
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n"
#: e2fsck/problem.c:454
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr ""
"El bloque %b en los descriptores primarios del @g está en la lista de @bs "
"dañados\n"
#: e2fsck/problem.c:460
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Atención: el @S (%B) del grupo %g está dañado.\n"
#: e2fsck/problem.c:465
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr ""
"Atención: la copia de los descriptores grupales del @g %g tiene un @b (%b) "
"dañado.\n"
#: e2fsck/problem.c:471
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr ""
"¿Error de programación? El @b #%b reclama sin razón en el "
"process_bad_block.\n"
#: e2fsck/problem.c:477
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "@A %N, es contigua a los @b(s) en el @b del @g %g para %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:482
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "@A del búfer del @b para reubicar %s\n"
#: e2fsck/problem.c:487
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n"
#: e2fsck/problem.c:492
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n"
#: e2fsck/problem.c:497
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Cuidado: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:502
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Cuidado: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:517
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "@A de cuenta i en la información del vínculo: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:522
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "@A el arreglo del @b de @ds: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:527
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Error mientras se está explorando el @i (%i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:532
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Error mientras se está iterando sobre @bs en el @i %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:537
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr ""
"Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:542
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr ""
"Error guardando la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:548
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:556
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "@i %i tiene la bandera imagic puesta. "
#: e2fsck/problem.c:561
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
"o tiene la bandera sólo-añadir. "
#: e2fsck/problem.c:567
#, c-format
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
msgstr ""
"@i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté "
"implementada. "
#: e2fsck/problem.c:587
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "El @j no es un fichero regular. "
#: e2fsck/problem.c:592
#, c-format
msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
msgstr "@i %i era parte de la lista de nodos i huérfanos. "
#: e2fsck/problem.c:598
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr ""
"Los nodos i fueron parte de una lista vinculada huérfana y corrupta "
"encontrada. "
#: e2fsck/problem.c:608
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "Error leyendo el @b de @a %b para el @i %i. "
#: e2fsck/problem.c:613
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "@i %i tiene un @b de @a %b dañado. "
#: e2fsck/problem.c:618
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "Error leyendo el @b de @a %b (%m). "
#: e2fsck/problem.c:623
msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
msgstr "El @b de @a %b tiene una cuenta de referencia %B y debería ser %N. "
#: e2fsck/problem.c:628
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "Error escribiendo el @b de @a %b (%m). "
#: e2fsck/problem.c:633
msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
msgstr "El @b de @a %b tiene h_blocks > 1. "
#: e2fsck/problem.c:638
msgid "Error allocating @a @b %b. "
msgstr "Error reservando el @b de @a %b. "
#: e2fsck/problem.c:643
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "el @b de @a %b está corrupto (colisión en la reserva). "
#: e2fsck/problem.c:648
msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
msgstr "el @b de @a %b está corrupto (nombre inválido). "
#: e2fsck/problem.c:653
msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
msgstr "el @b de @a %b está corrupto (valor inválido). "
#: e2fsck/problem.c:658
#, c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "el @i %i es muy grande. "
#: e2fsck/problem.c:662
msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "el @b #%B (%b) causa que el @d sea muy grande. "
#: e2fsck/problem.c:667
msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "el @b #%B (%b) causa que el fichero sea muy grande. "
#: e2fsck/problem.c:672
msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "el @b #%B (%b) causa que el vínculo simbólico sea muy grande. "
#: e2fsck/problem.c:677
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr ""
"el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h "
"implementado.\n"
#: e2fsck/problem.c:682
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "@i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta pero no es un @d.\n"
#: e2fsck/problem.c:687
#, c-format
msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n"
#: e2fsck/problem.c:692
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:697
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr ""
"El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol h.\n"
#: e2fsck/problem.c:702
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
#: e2fsck/problem.c:707
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata. "
msgstr ""
#: e2fsck/problem.c:715
msgid ""
"Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
"Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
msgstr ""
"Se encontró un @b duplicado... invocando pasos para @bs duplicados.\n"
"Paso 1B: Reexploración para @bs duplicados/dañados\n"
#: e2fsck/problem.c:721
#, c-format
msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
msgstr "Hay @b(s) duplicados/dañados en el @i %i:"
#: e2fsck/problem.c:736
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Error mientras se exploraban los nodos i (%i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:741
#, c-format
msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
msgstr "@A del @B del @i (inode_dup_map): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:746
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr ""
"Error ajustando la cuenta de referencia para el @b de @a %b (@i %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:757
msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
msgstr ""
"Paso 1C: Explora los directorios para los nodos i con @bs duplicados.\n"
#: e2fsck/problem.c:763
msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
msgstr "Paso 1D: Reconciliando @bs duplicados\n"
#: e2fsck/problem.c:768
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"El fichero %Q (@i #%i, fecha de modificación %IM) \n"
" tiene %B @b(s) duplicado(s), compartido(s) con %N fichero(s):\n"
#: e2fsck/problem.c:774
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n"
#: e2fsck/problem.c:779
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<metadatos del @f>\n"
#: e2fsck/problem.c:784
msgid ""
"(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Hay %N nodos i que contienen @bs duplicados/dañados.)\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:789
msgid ""
"Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr "Los @bs duplicados se reasignaron o clonaron.\n"
#: e2fsck/problem.c:802
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "No se puede clonar el fichero: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:808
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Paso 2: revisando la estructura de @ds\n"
#: e2fsck/problem.c:813
#, c-format
msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Número incorrecto de @i para '.' en el @i del @d %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:818
msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
msgstr "@E tiene un @i dañado #: %Di.\n"
#: e2fsck/problem.c:823
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr "@E tiene un @i @D/noutilizado. "
#: e2fsck/problem.c:828
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "@E @L a '.' "
#: e2fsck/problem.c:833
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "@E apunta a @i (%Di) ubicado en un @b malo.\n"
#: e2fsck/problem.c:838
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n"
#: e2fsck/problem.c:843
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "@E @L al @r.\n"
#: e2fsck/problem.c:848
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "La @E tiene carácteres ilegales en su nombre.\n"
#: e2fsck/problem.c:853
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Falta un '.' en el @d @i %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:858
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:863
msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "La primera @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n"
#: e2fsck/problem.c:868
msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "La segunda @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n"
#: e2fsck/problem.c:873
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n"
#: e2fsck/problem.c:878
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "El i_file_acl @F %If, %s cero.\n"
#: e2fsck/problem.c:883
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n"
#: e2fsck/problem.c:888
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n"
#: e2fsck/problem.c:893
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n"
#: e2fsck/problem.c:898
msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo incorrecto (%Im).\n"
#: e2fsck/problem.c:903
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "@i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el @d está corrupto\n"
#: e2fsck/problem.c:908
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr ""
"El @i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el nombre del fichero es muy "
"largo\n"
#: e2fsck/problem.c:913
msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
msgstr "El @i del @d %i tiene un @b #%B no reservado. "
#: e2fsck/problem.c:918
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
#: e2fsck/problem.c:923
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "La @e al @d '..' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
#: e2fsck/problem.c:928
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n"
#: e2fsck/problem.c:933
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n"
#: e2fsck/problem.c:938
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n"
#: e2fsck/problem.c:943
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n"
#: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:953
msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y debería ser %N.\n"
#: e2fsck/problem.c:958
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:963
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Error iterando sobre los @bs del @d: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:968
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Error leyendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:973
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Error escribiendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:978
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:983
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:988
msgid "@d @e for '.' is big. "
msgstr "La @e del @d para '.' es grande. "
#: e2fsck/problem.c:993
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "El @i %i (%Q) tiene un FIFO @I.\n"
#: e2fsck/problem.c:998
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "El @i %i (%Q) es un socket @I.\n"
#: e2fsck/problem.c:1003
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Se pone el tipo de fichero para la @E a %N.\n"
#: e2fsck/problem.c:1008
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
msgstr ""
"La @E tiene un tipo de fichero incorrecto (era %Dt y debería ser %N).\n"
#: e2fsck/problem.c:1013
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "La @E tiene puesto el tipo de fichero.\n"
#: e2fsck/problem.c:1018
msgid "@E has a zero-length name.\n"
msgstr "La @E tiene un nombre de longitudo cero.\n"
#: e2fsck/problem.c:1023
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
msgstr "El vínculo simbólico %Q (@i #%i) no es válido.\n"
#: e2fsck/problem.c:1028
msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
msgstr "El @b del @a @F no es válido (%If).\n"
#: e2fsck/problem.c:1033
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr ""
"El @f contiene ficheros muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en "
"el @S.\n"
#: e2fsck/problem.c:1038
msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) no ha sido referenciado.\n"
#: e2fsck/problem.c:1043
msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) ha sido referenciado dos veces.\n"
#: e2fsck/problem.c:1048
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash mínimo incorrecto.\n"
#: e2fsck/problem.c:1053
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash máximo incorrecto.\n"
#: e2fsck/problem.c:1058
msgid "Invalid @h %d (%q). "
msgstr "El @h %d no es válido (%q). "
#: e2fsck/problem.c:1062
msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
msgstr ""
"Se intenta borrar a la fuerza la bandera HTREE en el @i %d (%q). (Código de "
"prueba en etapa beta)\n"
#: e2fsck/problem.c:1067
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "Hay un @p en el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n"
#: e2fsck/problem.c:1077
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo raíz no es válido.\n"
#: e2fsck/problem.c:1082
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un límite incorrecto (%N).\n"
#: e2fsck/problem.c:1087
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
msgstr ""
"Hay un @p en el @h %d: el nodo (%b) tiene una cuenta incorrecta (%N).\n"
#: e2fsck/problem.c:1092
msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
msgstr ""
"Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una tabla de hash no ordenada.\n"
#: e2fsck/problem.c:1097
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
msgstr ""
"Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una profundidad incorrecta.\n"
#: e2fsck/problem.c:1102
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "@E está duplicada. "
#: e2fsck/problem.c:1107
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"La @E tiene un nombre de fichero no único.\n"
"Se cambia el nombre a %s"
#: e2fsck/problem.c:1112
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n"
"\tMarcando %p (%) para ser reconstruido.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1119
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Paso 3: revisando la conectividad del @d.\n"
#: e2fsck/problem.c:1124
msgid "@r not allocated. "
msgstr "El @r no ha sido reservado. "
#: e2fsck/problem.c:1129
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "No hay espacio en el @d @l. "
#: e2fsck/problem.c:1134
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n"
#: e2fsck/problem.c:1139
msgid "/@l not found. "
msgstr "No se encontró /@l. "
#: e2fsck/problem.c:1144
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n"
#: e2fsck/problem.c:1149
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr "El /@l no existe o está dañado. No se puede reconectar.\n"
#: e2fsck/problem.c:1154
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1159
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1164
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1169
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n"
#: e2fsck/problem.c:1174
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n"
#: e2fsck/problem.c:1179
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n"
#: e2fsck/problem.c:1184
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n"
#: e2fsck/problem.c:1189
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n"
#: e2fsck/problem.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede arreglar al padre del @i %i: %m\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la entrada al "
"@d padre\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1204
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1209
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Error creando el @d raíz (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1214
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Error creando el @d /@l (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1219
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n"
#: e2fsck/problem.c:1224
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n"
#: e2fsck/problem.c:1234
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n"
#: e2fsck/problem.c:1241
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Paso 3A: optimizando directorios\n"
#: e2fsck/problem.c:1246
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
msgstr "Falla al crear el iterador dirs_to_hash: %m"
#: e2fsck/problem.c:1251
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
msgstr "Fallo al optimizar el directorio %q (%d): %m"
#: e2fsck/problem.c:1256
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Optimizando directorios: "
#: e2fsck/problem.c:1273
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Paso 4: revisando las cuentas de referencia\n"
#: e2fsck/problem.c:1288
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N. "
#: e2fsck/problem.c:1292
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
msgstr ""
"¡CUIDADO: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN EL E2FSCK!\n"
"\tO ALGÚN TARADO (TU) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE ARCHIVOS MONTADO (VIVO).\n"
"inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il. ¡Y deberían ser el "
"mismo!\n"
#: e2fsck/problem.c:1302
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Paso 5: revisando el resumen de información del @g\n"
#: e2fsck/problem.c:1307
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. "
#: e2fsck/problem.c:1312
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. "
#: e2fsck/problem.c:1317
msgid "@b @B differences: "
msgstr "Diferencias del @B del @b: "
#: e2fsck/problem.c:1337
msgid "@i @B differences: "
msgstr "Diferencias del @B del @i: "
#: e2fsck/problem.c:1357
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr ""
"La cuenta de nodos i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1362
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr ""
"La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1367
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "La cuenta de nodos i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1372
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr ""
"La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n"
#: e2fsck/problem.c:1377
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n"
#: e2fsck/problem.c:1382
msgid ""
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
"endpoints (%i, %j)\n"
msgstr ""
"ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no "
"coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n"
#: e2fsck/problem.c:1388
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:1522
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n"
#: e2fsck/problem.c:1595
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNORADO"
#: e2fsck/scantest.c:81
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:100
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "tamaño del nodo i=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:121
msgid "while starting inode scan"
msgstr "mientras se comenzaba a explorar el nodo i"
#: e2fsck/scantest.c:132
msgid "while doing inode scan"
msgstr "mientras se exploraba el nodo i"
#: e2fsck/super.c:200
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo i %d"
#: e2fsck/super.c:223
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_adjust_ea_refcount para el nodo i %d"
#: e2fsck/super.c:281
msgid "Truncating"
msgstr "Truncando"
#: e2fsck/super.c:282
msgid "Clearing"
msgstr "Borrando"
#: e2fsck/swapfs.c:98
msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate"
#: e2fsck/swapfs.c:104
msgid "while calling iterator function"
msgstr "mientras se llamaba a la función iteradora"
#: e2fsck/swapfs.c:126
msgid "while allocating inode buffer"
msgstr "mientras se reservaba al búfer del nodo i"
#: e2fsck/swapfs.c:138
#, c-format
msgid "while reading inode table (group %d)"
msgstr "mientras se leía la tabla de nodos i (grupo %d)"
#: e2fsck/swapfs.c:176
#, c-format
msgid "while writing inode table (group %d)"
msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i (grupo %d)"
#: e2fsck/swapfs.c:222
#, c-format
msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
msgstr "Paso 0: haciendo el intercambio de bytes del sistema de ficheros\n"
#: e2fsck/swapfs.c:229
#, c-format
msgid ""
"%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
"and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
msgstr ""
"%s: el sistema de ficheros debe ser revisado desde cero utilizando\n"
"fsck y no debe estar montado antes de intentar el intercambio de bytes en "
"el.\n"
#: e2fsck/swapfs.c:264
msgid "Byte swap"
msgstr "Intercambio de bytes"
#: e2fsck/unix.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] device\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b súperbloque] [-B tamañodelbloque]\n"
"\t\t[-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] [-P tamaño_del_proceso_del_nodo_i]\n"
"\t\t[-l|-L fichero_de_bloques_malos] [-C fd] [-j fichero-de-transacciones-"
"ext]\n"
"\t\t[-E opciones-extendidas] dispositivo\n"
#: e2fsck/unix.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
"list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Ayuda de emergencia:\n"
" -p Reparación automática (sin preguntas)\n"
" -n No hace cambios al sistema de ficheros\n"
" -y Contesta \"si\" a todas las preguntas\n"
" -c Verifica los bloques malos y luego los agrega a la\n"
" lista de bloques malos\n"
" -f Fuerza la revisión aún si el sistema de archivos \n"
" está marcado como limpio\n"
#: e2fsck/unix.c:86
#, c-format
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external-journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
msgstr ""
" -v Genera más mensajes de diagnóstico\n"
" -b súperbloque Utiliza el súper bloque alternativo\n"
" -B tamañodelbloque Fuerza al tamañodelbloque cuando busca al súper "
"bloque\n"
" -j fichero-de-transacciones-externo \n"
" Indica el lugar donde está el fichero\n"
" de transacciones externo\n"
" -l fichero_de_bloques_malos \n"
" Agrega a la lista de bloques malos\n"
" -L fichero_de_bloques_malos \n"
" Pone la lista de bloques malos\n"
#: e2fsck/unix.c:120
#, c-format
msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
msgstr "%s: ficheros %d/%d (%0d.%d%% no contiguos), bloques %d/%d\n"
#: e2fsck/unix.c:132
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
msgstr " # de nodos i con bloques ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
#: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:791 misc/util.c:151
#: resize/main.c:97
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "mientras se estaba determinando si %s está montado."
#: e2fsck/unix.c:191
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
msgstr "¡Cuidado! %s está montado.\n"
#: e2fsck/unix.c:195
#, c-format
msgid "%s is mounted. "
msgstr "%s está montado. "
#: e2fsck/unix.c:197
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede continuar, se finaliza.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
"SEVERE filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¡¡CUIDADO!! Correr e2fsck en un sistema de ficheros montado\n"
"puede causar GRAVES daños al sistema de archivos.\n"
#: e2fsck/unix.c:201
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "¿De veras quieres continuar?"
#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "revisión terminada.\n"
#: e2fsck/unix.c:264
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " contiene un sistema de ficheros con errores"
#: e2fsck/unix.c:266
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " no fue desmontado limpiamente"
#: e2fsck/unix.c:270
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado"
#: e2fsck/unix.c:278
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " ya lleva %u dias sin ser revisado"
#: e2fsck/unix.c:287
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", se fuerza la revisión.\n"
#: e2fsck/unix.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
msgstr "%s: limpio, ficheros %d/%d, bloques %d/%d\n"
#: e2fsck/unix.c:306
msgid " (check after next mount)"
msgstr ""
#: e2fsck/unix.c:308
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr ""
#: e2fsck/unix.c:450
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n"
#: e2fsck/unix.c:521
#, c-format
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Versión de EA no válida.\n"
#: e2fsck/unix.c:532
#, c-format
msgid ""
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
"\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
"\n"
msgstr ""
"Las opciones extendidas se separan con comas y pueden tomar un argumento,\n"
"el cual se pone con el símbolo de igual ('='). Las opciones válidas\n"
"para raid son:\n"
"\tea_ver=<versión_ea (1 o 2)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:590
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Error al validar el descriptor de ficheros %d: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:594
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Información de consistencia inválida en el descriptor de ficheros"
#: e2fsck/unix.c:609
msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "Sólo una de las opciones -p/-a, -n o -y puede ser especificada."
#: e2fsck/unix.c:630
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "La opción -t no está implementada en esta versión de e2fsck.\n"
#: e2fsck/unix.c:695
#, c-format
msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
msgstr ""
"Los sistemas con intercambio de bytes no están compilados en esta versión de "
"e2fsck\n"
#: e2fsck/unix.c:718 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:716 misc/tune2fs.c:733
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr ""
#: e2fsck/unix.c:744
#, c-format
msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
msgstr ""
"Las opciones incompatibles no están permitidas cuando se hace intercambio de "
"bytes.\n"
#: e2fsck/unix.c:751
#, c-format
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "Las opciones -c y -l/-L no pueden ser utilizadas simultáneamente.\n"
#: e2fsck/unix.c:829
#, c-format
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "¡Error: la versión de la biblioteca ext2fs está caduca!\n"
#: e2fsck/unix.c:837
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "mientras se intentaba inicializar el programa"
#: e2fsck/unix.c:851
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tUsando %s, %s\n"
#: e2fsck/unix.c:863
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "se necesita una terminal para hacer las reparaciones interactivas"
#: e2fsck/unix.c:905
#, c-format
msgid "%s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s está intentando respaldar los bloques...\n"
#: e2fsck/unix.c:906
msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
msgstr "No se puede encontrar el súper bloque del ext2,"
#: e2fsck/unix.c:907
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Los descriptores de los grupos no se ven bien..."
#: e2fsck/unix.c:918
#, c-format
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"La revisión del sistema de ficheros es, aparentemente, muy alta para esta \n"
"versión del e2fsck. (O el súper bloque del sistema de archivos está "
"corrupto)\n"
#: e2fsck/unix.c:924
#, c-format
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "¿Podría ser esta una partición de longitud cero?\n"
#: e2fsck/unix.c:926
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "Se debe tener acceso %s al sistema de ficheros o ser root\n"
#: e2fsck/unix.c:931
#, c-format
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "¿Es posible que no exista o que sea un dispositivo de intercambio?\n"
#: e2fsck/unix.c:934
#, c-format
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"El disco está protegido contra escritura; utilice la opción -n para\n"
"hacer una revisión de sólo lectura al dispositivo.\n"
#: e2fsck/unix.c:950
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "¡Consiga una versión más nueva de e2fsck!"
#: e2fsck/unix.c:971
#, c-format
msgid "while checking ext3 journal for %s"
msgstr "mientras se revisaba el fichero de transacciones ext3 para %s"
#: e2fsck/unix.c:982
#, c-format
msgid ""
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
"check.\n"
msgstr ""
"Cuidado: se está saltando la recuperación del fichero de transacciones "
"debido a que se está haciendo una revisión de sólo lectura del sistema de "
"ficheros.\n"
#: e2fsck/unix.c:995
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "no es posible poner las banderas de súper bloque en %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1001
#, c-format
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
msgstr "mientras se recuperaba el fichero de transacciones ext3 de %s"
#: e2fsck/unix.c:1030
msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
msgstr "Cuidado: el soporte a la compresión es experimental.\n"
#: e2fsck/unix.c:1035
#, c-format
msgid ""
"E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
msgstr ""
"E2fsck no está compilado con soporte a ÁRBOLES-H,\n"
"\tpero el sistema de ficheros %s tiene directorios con ÁRBOLES-H.\n"
#: e2fsck/unix.c:1078
#, c-format
msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
msgstr "%s: el orden de los bytes del sistema de ficheros ya se normalizó.\n"
#: e2fsck/unix.c:1098
msgid "while reading bad blocks inode"
msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
#: e2fsck/unix.c:1100
#, c-format
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Esto no se se ve muy bien, pero se intentará continuar...\n"
#: e2fsck/unix.c:1107
#, c-format
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Reiniciando e2fsck desde el principio...\n"
#: e2fsck/unix.c:1111
msgid "while resetting context"
msgstr "mientras se reajusta el contexto"
#: e2fsck/unix.c:1118
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: se cancela e2fsck.\n"
#: e2fsck/unix.c:1123
msgid "aborted"
msgstr "finalizado"
#: e2fsck/unix.c:1131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** EL SISTEMA DE FICHEROS FUE MODIFICADO *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1134
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
msgstr "%s: ***** REINICIE A LINUX *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1140
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** CUIDADO: El sistema de ficheros todavía tiene errores "
"***********\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
msgid "yY"
msgstr "sS"
#: e2fsck/util.c:132
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: e2fsck/util.c:146
msgid "<y>"
msgstr "<s>"
#: e2fsck/util.c:148
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: e2fsck/util.c:150
msgid " (y/n)"
msgstr " (s/n)"
#: e2fsck/util.c:165
msgid "cancelled!\n"
msgstr "¡cancelado!\n"
#: e2fsck/util.c:180
msgid "yes\n"
msgstr "si\n"
#: e2fsck/util.c:182
msgid "no\n"
msgstr "no\n"
#: e2fsck/util.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"¿%s? no\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"¿%s? si\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:200
msgid "yes"
msgstr "si"
#: e2fsck/util.c:200
msgid "no"
msgstr "no"
#: e2fsck/util.c:213
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) ilegal(es) de mapa(s) de bits para %s"
#: e2fsck/util.c:218
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo i y del bloque"
#: e2fsck/util.c:223
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s"
#: e2fsck/util.c:235
msgid "writing block bitmaps"
msgstr "escribiendo los mapas de bits del bloque"
#: e2fsck/util.c:240
#, c-format
msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
msgstr "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits del bloque para %s"
#: e2fsck/util.c:247
msgid "writing inode bitmaps"
msgstr "escribiendo los mapas de bits de los nodos i"
#: e2fsck/util.c:252
#, c-format
msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
msgstr ""
"mientras se reintentaban escribir los mapas de bits de los nodos i para %s"
#: e2fsck/util.c:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; CORRA fsck MANUALMENTE.\n"
"(i.e., sin las opciones -a o -p)\n"
#: e2fsck/util.c:330
#, c-format
msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
msgstr "Memoria utilizada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
#: e2fsck/util.c:334
#, c-format
msgid "Memory used: %d, "
msgstr "Memoria utilizada: %d, "
#: e2fsck/util.c:340
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:345
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:359
#, c-format
msgid "while reading inode %ld in %s"
msgstr "mientras se leía el nodo i %ld en %s"
#: e2fsck/util.c:372
#, c-format
msgid "while writing inode %ld in %s"
msgstr "mientras se escribía el nodo i %ld en %s"
#: misc/badblocks.c:60
msgid "done \n"
msgstr "hecho \n"
#: misc/badblocks.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
" [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
"[...]]]\n"
" device [last_block [start_block]]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-b tamaño_del_bloque] [-i fichero_de_entrada] [-svwnf]\n"
" [-c bloques_a_la_vez] [-p núm_de_pasos] [-t patrón_de_prueba [-t "
"patrón_de_prueba \n"
" [...]]]\n"
" dispositivo [bloque_final [bloque_inicial]]\n"
#: misc/badblocks.c:227
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Probando con el patrón aleatorio: "
#: misc/badblocks.c:245
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Probando con el patrón 0x"
#: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
msgid "during seek"
msgstr "durante la búsqueda"
#: misc/badblocks.c:277
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n"
#: misc/badblocks.c:319
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "durante el ext2fs_sync_device"
#: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques malos"
#: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
msgid "while allocating buffers"
msgstr "mientras se reservaban los búfers"
#: misc/badblocks.c:353
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n"
#: misc/badblocks.c:357
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Revisando los bloques malos en modo de sólo lectura\n"
#: misc/badblocks.c:366
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Se están revisando los bloques malos (prueba de sólo lectura):"
#: misc/badblocks.c:446
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Se están revisando los bloques malos en modo de lectura-escritura\n"
#: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Del bloque %lu al %lu\n"
#: misc/badblocks.c:499
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Leyendo y comparando: "
#: misc/badblocks.c:595
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Revisando los bloques malos en modo lectura-escritura no destructivo\n"
#: misc/badblocks.c:599
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr ""
"Revisando los bloques malos (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n"
#: misc/badblocks.c:606
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Se interceptó una interrupción, se está limpiando todo\n"
#: misc/badblocks.c:676
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu"
#: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:158
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s está montado; "
#: misc/badblocks.c:790
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr ""
"bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/"
"mtab esté incorrecto.\n"
#: misc/badblocks.c:794
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "¡No es seguro correr los bloques malos!\n"
#: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:926
#, c-format
msgid "bad block size - %s"
msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
#: misc/badblocks.c:910
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s"
#: misc/badblocks.c:924
#, c-format
msgid "invalid test_pattern: %s\n"
msgstr "patrón_de_prueba no válido: %s\n"
#: misc/badblocks.c:940
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr ""
"Sólo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo sólo "
"lectura"
#: misc/badblocks.c:946
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo sólo lectura"
#: misc/badblocks.c:960
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n"
"el tamaño manualmente\n"
#: misc/badblocks.c:966
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo"
#: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1099
#, c-format
msgid "bad blocks count - %s"
msgstr "cuenta de bloques malos - %s"
#: misc/badblocks.c:981
#, c-format
msgid "bad starting block - %s"
msgstr "bloque inicial malo - %s"
#: misc/badblocks.c:987
#, c-format
msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
msgstr "intervalo de bloques malos: %lu-%lu"
#: misc/badblocks.c:1042
msgid "creating in-memory bad blocks list"
msgstr "creando la lista de bloques malos en memoria"
#: misc/badblocks.c:1057
msgid "adding to in-memory bad block list"
msgstr "añadiendo a la lista de bloques malos en memoria"
#: misc/badblocks.c:1081
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
msgstr "Paso terminado, se encontraron %u bloques malos.\n"
#: misc/chattr.c:87
#, c-format
msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
msgstr "modo de empleo: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versión] ficheros...\n"
#: misc/chattr.c:148
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "versión incorrecta - %s\n"
# No me gusta esto
#: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "mientras se intentaba contabilizar %s"
#: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Las banderas de %s están puestas como "
#: misc/chattr.c:218
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s"
#: misc/chattr.c:233
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "mientras se ponían las banderas en %s"
#: misc/chattr.c:238
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n"
#: misc/chattr.c:241
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
#: misc/chattr.c:255
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc"
#: misc/chattr.c:291
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= es incompatible con - y +\n"
#: misc/chattr.c:299
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n"
#: misc/dumpe2fs.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-bfhixV] [-ob súperbloque] [-oB tamañodelbloque] "
"dispositivo\n"
#: misc/dumpe2fs.c:120
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Grupo %lu: (Bloques "
#: misc/dumpe2fs.c:125
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " %s súper bloque en "
#: misc/dumpe2fs.c:126
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: misc/dumpe2fs.c:126
msgid "Backup"
msgstr "Respaldo"
#: misc/dumpe2fs.c:130
#, c-format
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", descriptores de Grupo en "
#: misc/dumpe2fs.c:135
#, c-format
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Descriptor de Grupo en "
#: misc/dumpe2fs.c:141
msgid " Block bitmap at "
msgstr " Mapa de bits de bloque en "
#: misc/dumpe2fs.c:146
msgid ", Inode bitmap at "
msgstr ", mapa de bits de nodo i en "
#: misc/dumpe2fs.c:151
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" tabla de nodos i en "
#: misc/dumpe2fs.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
msgstr ""
"\n"
" %d bloques libres, %d nodos i libres, % directorios\n"
#: misc/dumpe2fs.c:164
msgid " Free blocks: "
msgstr " Bloques libres: "
#: misc/dumpe2fs.c:172
msgid " Free inodes: "
msgstr " Nodos i libres: "
#: misc/dumpe2fs.c:198
msgid "while printing bad block list"
msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques malos"
#: misc/dumpe2fs.c:204
#, c-format
msgid "Bad blocks: %d"
msgstr "Bloques malos: %d"
#: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:153
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "mientras se leía el súper bloque del fichero de transacciones"
#: misc/dumpe2fs.c:235
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr ""
"No se pueden encontrar los números mágicos del súper bloque del fichero de "
"transacciones"
#: misc/dumpe2fs.c:239
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size: %d\n"
"Journal length: %d\n"
"Journal first block: %d\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %d\n"
"Journal number of users: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Tamaño del bloque del fichero de transacciones %d\n"
"Longitud del fichero de transacciones %d\n"
"Primer bloque del fichero de transacciones %d\n"
"Secuencia del fichero de transacciones 0x%08x\n"
"Inicio del fichero de transacciones %d\n"
"Número de usuarios del fichero de transacciones %d\n"
#: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1113
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tUsando %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:566 misc/tune2fs.c:778 resize/main.c:234
#, c-format
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar un súper bloque válido para el sistema de ficheros.\n"
#: misc/dumpe2fs.c:345
#, c-format
msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
msgstr "Nota: este es un sistema de archivos con intercambio de bytes\n"
#: misc/dumpe2fs.c:361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: error leyendo los mapas de bits: %s\n"
#: misc/e2image.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-r] device image_file\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [-r] dispositivo fichero\n"
#: misc/e2image.c:61
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n"
#: misc/e2image.c:80
#, c-format
msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
msgstr "se escribió muy poco (sólo %d bytes) para el encabezado de la imagen"
#: misc/e2image.c:99
msgid "while writing superblock"
msgstr "mientras se escribía el súper bloque"
#: misc/e2image.c:107
msgid "while writing inode table"
msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i"
#: misc/e2image.c:114
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del bloque"
#: misc/e2image.c:121
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del nodo i"
#: misc/e2label.c:57
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n"
#: misc/e2label.c:62
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: no se puede buscar al súper bloque\n"
#: misc/e2label.c:67
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: error leyendo el súper bloque\n"
#: misc/e2label.c:71
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: no es un sistema de ficheros ext2\n"
#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Cuidado: la etiqueta es muy larga, truncando.\n"
#: misc/e2label.c:99
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: no se puede encontrar de nuevo al súper bloque\n"
#: misc/e2label.c:104
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: error escribiendo el súper bloque\n"
#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:450
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Modo de empleo: e2label dispositivo [nuevabandera]\n"
#: misc/findsuper.c:126
#, c-format
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: findsuper dispositivo [bytesporsaltar [principioenkb]]\n"
#: misc/findsuper.c:132
#, c-format
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
msgstr "los bytesporsaltar deben ser un número, no %s\n"
#: misc/findsuper.c:137
#, c-format
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
msgstr "los bytesporsaltar deben ser un múltiplo del tamaño del sector\n"
#: misc/findsuper.c:143
#, c-format
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
msgstr "el principioenkb debe ser un número, no %s\n"
#: misc/findsuper.c:147
#, c-format
msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
msgstr "el principioenkb debe ser un positivo, no %Ld\n"
#: misc/findsuper.c:157
#, c-format
msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
msgstr "comenzando en %Ld, con incrementos de %d bytes\n"
#: misc/findsuper.c:158
#, c-format
msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
msgstr " este bloque fs_blk_sz blksz grp ultimo_montado\n"
#: misc/findsuper.c:204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%14Ld: finished with errno %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%14Ld: se finaliza con el error número %d\n"
#: misc/fsck.c:331
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "CUIDADO: no se puede abrir %s: %s\n"
#: misc/fsck.c:341
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "CUIDADO: formato incorrecto en la línea %d de %s\n"
#: misc/fsck.c:356
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"CUIDADO: El /etc/fstab no contiene el campo passno fsck.\n"
"Se intentará hacer un truco, pero se debería arreglar el \n"
"fichero /etc/fstab tan pronto como sea posible.\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:455
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: no fue encontrado\n"
#: misc/fsck.c:568
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: ¿¡¿No hay más procesos hijos?!?\n"
#: misc/fsck.c:590
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Cuidado... %s para el dispositivo %s finalizó con la señal %d.\n"
#: misc/fsck.c:596
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n"
#: misc/fsck.c:632
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Finalizado con %s (estatus de salida %d)\n"
#: misc/fsck.c:692
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n"
#: misc/fsck.c:713
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de ficheros que se \n"
"pasaron a -t deben estar con el prefijo 'no' o '!0.\n"
#: misc/fsck.c:732
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de ficheros\n"
#: misc/fsck.c:872
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n"
#: misc/fsck.c:928
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Revisando todos los sistemas de ficheros.\n"
#: misc/fsck.c:1014
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
#: misc/fsck.c:1034
msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: fsck [-ACNPRTV] [-t tipodefs] [opciones-fs] "
"[sistficheros ...]\n"
#: misc/fsck.c:1076
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
#: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
#: misc/lsattr.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [-RVadlv] [ficheros...]\n"
#: misc/lsattr.c:83
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "Mientras se leían las banderas en %s"
#: misc/lsattr.c:90
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "Mientras se leía la versión en %s"
#: misc/mke2fs.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
"\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
"\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-c|-t|-l nombredelfichero] [-b tamaño-del-bloque]\n"
"\t[-f tamaño-del fragmento] [-i bytes-por-nodo-i] [-j] \n"
"\t[-J opciones-de-fichero-de-transacciones] [-N número-de-nodos-i]\n"
"\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o so-creador]\n"
"\t[-g bloques-por-grupo] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
"\t[-M último-directorio-montado] [-O característica[,...]]\n"
" \t[-r revisión-del-fs] [-R opciones-raid]\n"
"\t[-qsSV] dispositivo [cuenta-de-bloques]\n"
#: misc/mke2fs.c:264
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Ejecutando comando: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:268
#, c-format
msgid "while trying run '%s'"
msgstr "mientras se intentaba correr '%s'"
#: misc/mke2fs.c:275
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques malos del programa"
#: misc/mke2fs.c:302
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr ""
"El bloque %d en el área del descriptor primario del súper bloque/grupo está "
"mal.\n"
#: misc/mke2fs.c:304
#, c-format
msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr ""
"Los bloques del %d al %d deben estar correctos para poder construir un "
"sistema de ficheros.\n"
#: misc/mke2fs.c:307
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Finalizando...\n"
#: misc/mke2fs.c:327
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cuidado: los descriptores de respaldo del súper bloque/grupo en el bloque %"
"d\n"
"\tcontienen bloques malos.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:345
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "mientras se marcaban los bloques malos como utilizados"
#: misc/mke2fs.c:403
msgid "done \n"
msgstr "terminado \n"
#: misc/mke2fs.c:438
msgid "while allocating zeroizing buffer"
msgstr "mientras se reservaba el búfer con ceros"
#: misc/mke2fs.c:479
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Mientras se escribían las tablas de nodos i: "
#: misc/mke2fs.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se pueden escribir %d bloques en la tabla de nodos i al principio de %d: %"
"s\n"
#: misc/mke2fs.c:513
msgid "while creating root dir"
msgstr "mientras se creaba el directorio raíz"
#: misc/mke2fs.c:520
msgid "while reading root inode"
msgstr "mientras se leía el nodo i raíz"
#: misc/mke2fs.c:529
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo i raíz"
#: misc/mke2fs.c:547
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "mientras se creaba /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:554
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "mientras se revisaba /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:564
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "mientras se expandía /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:580
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "mientras se ponía el nodo i de bloques malos"
#: misc/mke2fs.c:612
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n"
#: misc/mke2fs.c:622
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Cuidado: no se puede leer el bloque 0: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:638
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Cuidado: no se puede borrar el sector %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:654
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "mientras se inicializaba el súper bloque del fichero de transacciones"
#: misc/mke2fs.c:660
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Rellenando con ceros el fichero de transacciones del dispositivo"
#: misc/mke2fs.c:667
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
msgstr ""
"mientras se inicializaba con ceros el fichero de transacciones del "
"dispositivo (bloque %u, cuenta %d)"
#: misc/mke2fs.c:678
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "mientras se escribía el súper bloque del fichero de transacciones"
#: misc/mke2fs.c:693
#, c-format
msgid ""
"warning: %d blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"cuidado: hay %d bloques sin usar.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:698
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
#: misc/mke2fs.c:699
msgid "OS type: "
msgstr "Tipo de SO: "
#: misc/mke2fs.c:704
msgid "(unknown os)"
msgstr "(so desconocido)"
#: misc/mke2fs.c:707
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Tamaño del bloque=%u (bitácora=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:709
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Tamaño del fragmento=%u (bitácora=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:711
#, c-format
msgid "%u inodes, %u blocks\n"
msgstr "%u nodos i, %u bloques\n"
#: misc/mke2fs.c:713
#, c-format
msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%u bloques (%2.2f%%) reservados para el súper usuario\n"
#: misc/mke2fs.c:716
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Primer bloque de datos=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:718
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u bloque de grupos\n"
#: misc/mke2fs.c:720
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u bloque de grupo\n"
#: misc/mke2fs.c:721
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
#: misc/mke2fs.c:723
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u nodos i por grupo\n"
#: misc/mke2fs.c:730
#, c-format
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Respaldo del súper bloque guardado en los bloques: "
#: misc/mke2fs.c:780
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
msgstr ""
"¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones del "
"raid!\n"
#: misc/mke2fs.c:805
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter.\n"
msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
#: misc/mke2fs.c:813
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad raid options specified.\n"
"\n"
"Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid raid options are:\n"
"\tstride=<stride length in blocks>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Las opciones especificadas para el raid son incorrectas.\n"
"\n"
"Las opciones de raid deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
"\targumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
"\n"
"Las opciones válidas para raid son:\n"
"\tstride=<longitud de la zancada en bloques>\n"
"\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:930
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr ""
"Cuidado: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n"
#: misc/mke2fs.c:947
#, c-format
msgid "bad fragment size - %s"
msgstr "Tamaño incorrecto del fragmento - %s"
#: misc/mke2fs.c:953
#, c-format
msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
msgstr ""
"Cuidado: no están implementados los fragmentos. Se ignora la opción -f\n"
#: misc/mke2fs.c:960
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Número ilegal de bloques por grupo"
#: misc/mke2fs.c:965
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8"
#: misc/mke2fs.c:975
#, c-format
msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
msgstr "proporción de nodos i malos %s (min %d/max %d"
#: misc/mke2fs.c:994
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "en malloc para fichero_de_bloques_malos"
#: misc/mke2fs.c:1003
#, c-format
msgid "bad reserved blocks percent - %s"
msgstr "porcentaje incorrecto de bloques malos reservados - %s"
#: misc/mke2fs.c:1035
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "tamaño incorrecto de los nodos i - %s"
#: misc/mke2fs.c:1071 misc/tune2fs.c:302
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de ficheros: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1140 misc/mke2fs.c:1477
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr ""
"mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones del dispositivo %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1146
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr ""
"El tamaño del bloque del dispositivo del fichero de transacciones (%d) es\n"
"menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1160
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)"
#: misc/mke2fs.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr ""
"Cuidado: los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema \n"
"(máx %d), se está forzado a continuar\n"
#: misc/mke2fs.c:1189
msgid "filesystem"
msgstr "sistema de ficheros"
#: misc/mke2fs.c:1202 resize/main.c:268
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de ficheros"
#: misc/mke2fs.c:1208
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n"
"explícitamente el tamaño del sistema de ficheros\n"
#: misc/mke2fs.c:1215
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Se informó que el tamaño del disposivo es cero. Es posible que se haya\n"
"\tespecificado una partición no válida o que la tabla de partición\n"
"\tno haya sido releída después de correr fdisk debido a que una \n"
"\tpartición modificada está ocupada o en uso. Es necesario reiniciar\n"
"\tpara poder releer la tabla de partición.\n"
#: misc/mke2fs.c:1233
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr ""
"El sistema de ficheros es más grande que el tamaño aparente del dispositivo."
#: misc/mke2fs.c:1255
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware"
#: misc/mke2fs.c:1269
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo"
#: misc/mke2fs.c:1279
#, c-format
msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "tamaño del nodo i incorrecto %d (mín %d/máx %d)"
#: misc/mke2fs.c:1285
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
msgstr ""
"Cuidado: los nodos i de %d-bytes no se pueden utilizar en muchos sistemas\n"
#: misc/mke2fs.c:1336
msgid "while setting up superblock"
msgstr "mientras se ajustaba el súper bloque"
#: misc/mke2fs.c:1370
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "sistema operativo desconocido - %s"
#: misc/mke2fs.c:1424
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "mientras se intentaban reservar las tablas del sistema de ficheros"
#: misc/mke2fs.c:1455
#, c-format
msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
msgstr ""
"mientras se inicializaba a cero el bloque %u al final del sistema de ficheros"
#: misc/mke2fs.c:1470 misc/tune2fs.c:387
msgid "journal"
msgstr "fichero de transacciones"
#: misc/mke2fs.c:1482
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Añadiendo el fichero de transacciones al dispositivo %s: "
#: misc/mke2fs.c:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tmientras se intentaba añadir el fichero de transacciones al dispositivo %s"
#: misc/mke2fs.c:1494 misc/mke2fs.c:1518 misc/tune2fs.c:415 misc/tune2fs.c:429
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "hecho\n"
#: misc/mke2fs.c:1506
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Creando el fichero de transacciones (%d bloques): "
#: misc/mke2fs.c:1514
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tmientras se intentaba crear el fichero de transacciones"
#: misc/mke2fs.c:1523
#, c-format
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr ""
"Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de ficheros: "
#: misc/mke2fs.c:1528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"Cuidado, se tuvo un problema al escribir en los súper bloques."
#: misc/mke2fs.c:1531
#, c-format
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"hecho\n"
"\n"
#: misc/mklost+found.c:49
#, c-format
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Modo de empleo: mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:21
#, c-format
msgid "%s failed for %s: %s\n"
msgstr "%s falló para %s: %s\n"
#: misc/partinfo.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
"\n"
"This program prints out the partition information for a set of devices\n"
"A common way to use this program is:\n"
"\n"
"\t%s /dev/hda?\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
"\n"
"Este programa muestra la información de la partición para un conjunto de\n"
"dispositivos. Una forma común de utilizar este programa es:\n"
"\n"
"\t%s /dev/hda?\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:55
msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
#: misc/partinfo.c:62
msgid "BLKGETSIZE ioctl"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
#: misc/tune2fs.c:77
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de ficheros.\n"
#: misc/tune2fs.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
"\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
"\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
"\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
"\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-c cuenta-máxima-de-montajes]\n"
"\t[-e comportamiento-de-errores] [-g grupo] [-i intervalo[d|m|w]] \n"
"\t[-j] [-J opciones-de-fichero-de-transacciones]\n"
"\t[-l] [-s bandera-esparcida] [-m porcentaje-de-bloques-reservados]\n"
"\t[-o [^]opciones-de-montaje[,...]] [-r cuenta-de-bloques-reservados]\n"
"\t[-u usuario] [-C cuenta-de-montajes] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
"\t[-M último-directorio-montado] [-O [^]característica[,...]]\n"
"\t[-T última-fecha-de-revisón] [-U UUID] dispositivo\n"
#: misc/tune2fs.c:141
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones externo"
#: misc/tune2fs.c:145
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s no es un dispositivo con fichero de transacciones.\n"
#: misc/tune2fs.c:160
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "¡No se encontró el súper bloque del fichero de transacciones!\n"
#: misc/tune2fs.c:172
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr ""
"No se encontró el UUID del sistema de ficheros en el fichero de\n"
"transacciones del dispositivo.\n"
#: misc/tune2fs.c:193
msgid "Journal NOT removed\n"
msgstr "NO se ha eliminado al fichero de transacciones\n"
#: misc/tune2fs.c:199
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n"
#: misc/tune2fs.c:231
msgid "while reading journal inode"
msgstr "mientras se leía el nodo i del fichero de transacciones"
#: misc/tune2fs.c:238
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "mientras se leían los mapas de bits"
#: misc/tune2fs.c:245
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "mientras se borraba el nodo i del fichero de transacciones"
#: misc/tune2fs.c:256
msgid "while writing journal inode"
msgstr "mientras se escribía el nodo i del fichero de transacciones"
#: misc/tune2fs.c:271
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:317
msgid ""
"The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"La bandera has_journal sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n"
"ficheros no está montada o lo está, pero en modo de sólo lectura.\n"
#: misc/tune2fs.c:325
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"La bandera needs_recovery está puesta. Por favor ejecute e2fsck antes\n"
"de limpiar la bandera has_journal.\n"
#: misc/tune2fs.c:382
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "El sistema de ficheros ya tiene un fichero de transacciones.\n"
#: misc/tune2fs.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tmientras se intentaba abrir el fichero de transacciones en %s\n"
#: misc/tune2fs.c:403
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Creando un fichero de transacciones en el dispositivo %s: "
#: misc/tune2fs.c:411
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr ""
"mientras se agregaba un sistema de ficheros al fichero de transacciones en %s"
#: misc/tune2fs.c:417
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Creando el nodo i del fichero de transacciones: "
#: misc/tune2fs.c:426
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tmientras intentaba crear el fichero de transacciones"
#: misc/tune2fs.c:492
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr ""
"No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s"
#: misc/tune2fs.c:514 misc/tune2fs.c:527
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s"
#: misc/tune2fs.c:543
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s"
#: misc/tune2fs.c:566
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s"
#: misc/tune2fs.c:599
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "intervalo incorrecto - %s"
#: misc/tune2fs.c:627
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s"
#: misc/tune2fs.c:642
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o solo podría ser especificado una vez"
#: misc/tune2fs.c:652
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O sólo puede ser especificado una vez"
#: misc/tune2fs.c:662
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s"
#: misc/tune2fs.c:691
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s"
#: misc/tune2fs.c:801
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n"
#: misc/tune2fs.c:807
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n"
#: misc/tune2fs.c:812
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n"
#: misc/tune2fs.c:817
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:822
#, c-format
msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
msgstr "Se pone el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n"
#: misc/tune2fs.c:828
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
msgstr "Se pone el porcentaje de bloques reservados a %lu (%u bloques)\n"
#: misc/tune2fs.c:834
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
msgstr "la cantidad de bloques reservados es muy grande (%lu)"
#: misc/tune2fs.c:840
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
msgstr "Se pone la cantidad de bloques reservados a %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:846
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"El sistema de ficheros ya tiene súper bloques dispersos.\n"
#: misc/tune2fs.c:853
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"La bandera de súper bloques dispersos está puesta. %s"
#: misc/tune2fs.c:860
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"El sistema de ficheros ya tiene los súper bloques dispersos deshabilitados.\n"
#: misc/tune2fs.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag cleared. %s"
msgstr ""
"\n"
"La bandera de súper bloques dispersos ha sido borrada. %s"
#: misc/tune2fs.c:875
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de ficheros a %s\n"
#: misc/tune2fs.c:881
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:914
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "Formato del UUID no válido\n"
#: misc/util.c:72
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "¿Se continúa de todas formas? (s,n) "
#: misc/util.c:93
#, c-format
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
msgstr "No se puede poner %s --- %s\n"
#: misc/util.c:96
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n"
#: misc/util.c:107
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
#: misc/util.c:136
#, c-format
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no sólo una partición!\n"
#: misc/util.c:160
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr ""
"Se fuerza de todas formas mke2fs. Se espera que /etc/mtab esté incorrecta.\n"
#: misc/util.c:163
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n"
#: misc/util.c:177
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr ""
"¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones "
"del fichero de transacciones!\n"
#: misc/util.c:219
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se especificaron opciones incorrectas para el fichero de transacciones.\n"
"\n"
"Las opciones del fichero de transacciones deben estar separadas por comas\n"
"y pueden tener un argumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
"\n"
"Las opciones válidas para el fichero de transacciones son:\n"
"\tsize=<tamaño del fichero de transacciones en megabytes>\n"
" device=<dispositivo del fichero de transacciones>\n"
"\n"
"El tamaño del fichero de transacciones debe estar entre 1024 y 102400 "
"bloques del sistema de ficheros.\n"
"\n"
#: misc/util.c:246
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"El sistema de ficheros es demasiado pequeño para un fichero de "
"transacciones\n"
#: misc/util.c:253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"El tamaño del fichero de transacciones solicitado es de %d bloques; y "
"debería\n"
"estar entre 1024 y 102400 bloques. Finalizando.\n"
#: misc/util.c:261
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de "
"ficheros.\n"
#: misc/util.c:280
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Este sistema de ficheros se revisará automáticamente cada %d meses o\n"
"%g dias, lo que suceda primero. Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n"
#: misc/uuidgen.c:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:196
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Vaciado extenso:\n"
#: resize/extent.c:197
#, c-format
msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
msgstr "#\tNúm=%d, Tamaño=%d, Cursor=%d, Ordenado=%d\n"
#: resize/extent.c:200
#, c-format
msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
msgstr "# %u -> %u (%d)\n"
#: resize/main.c:32
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-d banderas_de_depuración] [-f] [-F] \n"
"\t[-p] dispositivo [nuevo-tamaño]\n"
"\n"
#: resize/main.c:53
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Extendiendo la tabla de nodos i"
#: resize/main.c:56
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Reubicando bloques"
#: resize/main.c:59
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Revisando la tabla de nodos i"
#: resize/main.c:62
msgid "Updating inode references"
msgstr "Actualizando las referencias a los nodos i"
#: resize/main.c:65
msgid "Moving inode table"
msgstr "Moviendo la tabla de nodos i"
#: resize/main.c:68
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "¿¡¿Paso desconocido?!?"
#: resize/main.c:71
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n"
#: resize/main.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
"\n"
msgstr ""
"%s está montado; ¡No se puede cambiar el tamaño de un sistema de ficheros "
"montado!\n"
"\n"
#: resize/main.c:153
#, c-format
msgid "resize2fs %s (%s)\n"
msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
#: resize/main.c:189
#, c-format
msgid "bad filesystem size - %s"
msgstr "tamaño del sistema de ficheros malo - %s"
#: resize/main.c:300
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %d blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"La partición contenida (o el dispositivo) sólo tiene %d (%dk) bloques.\n"
"Y se ha solicitado un nuevo tamaño de %d bloques.\n"
"\n"
#: resize/main.c:307
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"El sistema de ficheros ya mide %d bloques. ¡No hay nada que hacer!\n"
"\n"
#: resize/main.c:314
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor corra primero 'e2fsck -f %s'.\n"
"\n"
#: resize/main.c:324
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s"
#: resize/main.c:329
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"El sistema de ficheros en %s mide ahora %d bloques.\n"
"\n"
#: resize/resize2fs.c:110
#, c-format
msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
msgstr "Número de bloques libres: %d/%d, se necesitan: %d\n"
#: resize/resize2fs.c:459
msgid "meta-data blocks"
msgstr "bloques de meta-datos"
#: resize/resize2fs.c:582
msgid "reserved blocks"
msgstr "bloques reservados"
#: resize/resize2fs.c:587
msgid "blocks to be moved"
msgstr "bloques por ser movidos"
#: resize/resize2fs.c:817
#, c-format
msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
msgstr "Entrando al modo desesperado para reservar bloques\n"
#: resize/resize2fs.c:921
#, c-format
msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
msgstr "Moviendo %d bloques %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:998
#, c-format
msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u-%u\n"
#: resize/resize2fs.c:1166
#, c-format
msgid "Inode moved %u->%u\n"
msgstr "Nodo i movido %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:1234
#, c-format
msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
msgstr "Traducción de nodo i (dir=%u, nombre=%.*s, %u->%u)\n"
#: resize/resize2fs.c:1361
#, c-format
msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
msgstr "La tabla i mueve al grupo %d bloque %u->%u (diferencia %d)\n"
#: resize/resize2fs.c:1387
#, c-format
msgid "%d blocks of zeros...\n"
msgstr "%d bloques de ceros...\n"
#: resize/resize2fs.c:1422
#, c-format
msgid "Inode table move finished.\n"
msgstr "El movimiento de la tabla de los nodos i ha terminado.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%8d inode used (%d%%)\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "\n"
#~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\n"
#~ "%8d nodo i utilizado (%d%%)\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\n"
#~ "%8d nodos i utilizados (%d%%)\n"
#~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
#~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
#~ msgstr[0] "%8d nodo i no contiguo (%0d.%d%%)\n"
#~ msgstr[1] "%8d nodos i no contiguos (%0d.%d%%)\n"
#~ msgid "%8d block used (%d%%)\n"
#~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
#~ msgstr[0] "%8d bloque usado (%d%%)\n"
#~ msgstr[1] "%d bloques usados (%d%%)\n"
#~ msgid "%8d bad block\n"
#~ msgid_plural "%8d bad blocks\n"
#~ msgstr[0] "%8d bloque malo\n"
#~ msgstr[1] "%8d bloques malos\n"
#~ msgid "%8d large file\n"
#~ msgid_plural "%8d large files\n"
#~ msgstr[0] "%8d fichero grande\n"
#~ msgstr[1] "%8d ficheros grandes\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%8d regular file\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "\n"
#~ "%8d regular files\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\n"
#~ "%8d fichero regular\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\n"
#~ "%8d ficheros regulares\n"
#~ msgid "%8d directory\n"
#~ msgid_plural "%8d directories\n"
#~ msgstr[0] "%8d directorio\n"
#~ msgstr[1] "%8d directorios\n"
#~ msgid "%8d character device file\n"
#~ msgid_plural "%8d character device files\n"
#~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo carácter\n"
#~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo carácter\n"
#~ msgid "%8d block device file\n"
#~ msgid_plural "%8d block device files\n"
#~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo bloque\n"
#~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo bloque\n"
#~ msgid "%8d fifo\n"
#~ msgid_plural "%8d fifos\n"
#~ msgstr[0] "%8d fifo\n"
#~ msgstr[1] "%8d fifos\n"
#~ msgid "%8d link\n"
#~ msgid_plural "%8d links\n"
#~ msgstr[0] "%8d vínculo\n"
#~ msgstr[1] "%8d vínculos\n"
#~ msgid "%8d symbolic link"
#~ msgid_plural "%8d symbolic links"
#~ msgstr[0] "%8d vínculo simbólico"
#~ msgstr[1] "%8d vínculos simbólicos"
#~ msgid " (%d fast symbolic link)\n"
#~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
#~ msgstr[0] "(%d vínculo simbólico rápido)\n"
#~ msgstr[1] "(%d vínculos simbólicos rápidos)\n"
#~ msgid "%8d socket\n"
#~ msgid_plural "%8d sockets\n"
#~ msgstr[0] "%8d socket\n"
#~ msgstr[1] "%8d sockets\n"
#~ msgid "%8d file\n"
#~ msgid_plural "%8d files\n"
#~ msgstr[0] "%8d fichero\n"
#~ msgstr[1] "%8d ficheros\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
#~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
#~ "to read it back in again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Esta inconsistencia no puede ser arreglada con e2fsck; para \n"
#~ "arreglarla utilice dumpe2fs -b para eliminar la lista de @bs dañados\n"
#~ "y posteriormente use e2fsck -L fichero para leerla de nuevo.\n"