# Czech translations for OpenSCAD package.
# Copyright (C) 2014 THE OpenSCAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the OpenSCAD package.
# Miro Hrončok OpenSCAD The Programmers Solid 3D CAD Modeller This list shows the fonts currently registered with "
"OpenSCAD. Example: text(t = "
""OpenSCAD", font = "DejaVu Sans");
text(t = "OpenSCAD", font = "
""Liberation Sans:style=Italic");
"
msgstr ""
"
Tento seznam zobrazuje písma momentálně dostupná pro " "OpenSCAD.
Příklad:
text(t = "
""OpenSCAD", font = "DejaVu Sans");
text(t = "OpenSCAD", font = "
""Liberation Sans:style=Italic");
"
#: objects/ui_LibraryInfoDialog.h:75
msgid "Lib & Build Info"
msgstr "Info o knihovnách a sestavení"
#: objects/ui_LibraryInfoDialog.h:76
msgid "OpenSCAD Detailed Library and Build Information"
msgstr "Podrobné informace o tomto sestavení OpenSCADu a použitých knihovnách"
#: objects/ui_MainWindow.h:837
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: objects/ui_MainWindow.h:838
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: objects/ui_MainWindow.h:839
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: objects/ui_MainWindow.h:840
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: objects/ui_MainWindow.h:841
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: objects/ui_MainWindow.h:842
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: objects/ui_MainWindow.h:843
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: objects/ui_MainWindow.h:844
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"
#: objects/ui_MainWindow.h:845
msgid "&Reload"
msgstr "Zno&vu načíst"
#: objects/ui_MainWindow.h:846
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: objects/ui_MainWindow.h:847
msgid "&Quit"
msgstr "U&končit"
#: objects/ui_MainWindow.h:848
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: objects/ui_MainWindow.h:849
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: objects/ui_MainWindow.h:850
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"
#: objects/ui_MainWindow.h:851
msgid "&Redo"
msgstr "Znov&u"
#: objects/ui_MainWindow.h:852
msgid "Ctrl+Shift+Z"
msgstr "Ctrl+Shift+Z"
#: objects/ui_MainWindow.h:853
msgid "Cu&t"
msgstr "Vy&jmout"
#: objects/ui_MainWindow.h:854
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"
#: objects/ui_MainWindow.h:855
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: objects/ui_MainWindow.h:856
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: objects/ui_MainWindow.h:857
msgid "&Paste"
msgstr "V&ložit"
#: objects/ui_MainWindow.h:858
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"
#: objects/ui_MainWindow.h:859
msgid "&Indent"
msgstr "Odsad&it"
#: objects/ui_MainWindow.h:860
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#: objects/ui_MainWindow.h:861
msgid "C&omment"
msgstr "Zakomen&tovat"
#: objects/ui_MainWindow.h:862
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: objects/ui_MainWindow.h:863
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Odkomentovat"
#: objects/ui_MainWindow.h:864
msgid "Ctrl+Shift+D"
msgstr "Ctrl+Shift+D"
#: objects/ui_MainWindow.h:865
msgid "P&aste viewport translation"
msgstr "Vložit posun pohl&edu"
#: objects/ui_MainWindow.h:866
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: objects/ui_MainWindow.h:867
msgid "Past&e viewport rotation"
msgstr "Vlo&žit rotaci pohledu"
#: objects/ui_MainWindow.h:868
msgid "Increase Font &Size"
msgstr "Zv&ětšit písmo"
#: objects/ui_MainWindow.h:869
msgid "Ctrl++"
msgstr "Ctrl++"
#: objects/ui_MainWindow.h:870
msgid "Decrease Font Si&ze"
msgstr "Z&menšit písmo"
#: objects/ui_MainWindow.h:871
msgid "Ctrl+-"
msgstr "Ctrl+-"
#: objects/ui_MainWindow.h:872
msgid "H&ide editor"
msgstr "Skrýt &editor"
#: objects/ui_MainWindow.h:873
msgid "&Reload and Preview"
msgstr "Znovu &načíst a zobrazit"
#: objects/ui_MainWindow.h:874
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: objects/ui_MainWindow.h:875
msgid "&Preview"
msgstr "&Zobrazit"
#: objects/ui_MainWindow.h:876
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: objects/ui_MainWindow.h:877
msgid "R&ender"
msgstr "Vy&renderovat"
#: objects/ui_MainWindow.h:878
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: objects/ui_MainWindow.h:879
msgid "&Check Validity"
msgstr "Zkontrolovat &správnost"
#: objects/ui_MainWindow.h:880
msgid "Display A&ST..."
msgstr "&Ukázat ATS..."
#: objects/ui_MainWindow.h:881
msgid "Display CSG &Tree..."
msgstr "Ukázat CSG s&trom..."
#: objects/ui_MainWindow.h:882
msgid "Display CSG Pr&oducts..."
msgstr "Ukázat CSG &produkty..."
#: objects/ui_MainWindow.h:883
msgid "Export as &STL..."
msgstr "Exportovat jako &STL..."
#: objects/ui_MainWindow.h:884
msgid "Export as &OFF..."
msgstr "Exportovat jako &OFF..."
#: objects/ui_MainWindow.h:885
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: objects/ui_MainWindow.h:886
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: objects/ui_MainWindow.h:887
msgid "Surfaces"
msgstr "Povrchy"
#: objects/ui_MainWindow.h:888
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: objects/ui_MainWindow.h:889
msgid "Wireframe"
msgstr "Drátové zobrazení"
#: objects/ui_MainWindow.h:890
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: objects/ui_MainWindow.h:891
msgid "Thrown Together"
msgstr "Vše společně"
#: objects/ui_MainWindow.h:892
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: objects/ui_MainWindow.h:893
msgid "Show Edges"
msgstr "Zobrazit hrany"
#: objects/ui_MainWindow.h:894
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: objects/ui_MainWindow.h:895
msgid "Show Axes"
msgstr "Zobrazit osy"
#: objects/ui_MainWindow.h:896
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: objects/ui_MainWindow.h:897
msgid "Show Crosshairs"
msgstr "Zobrazit zaměřovač"
#: objects/ui_MainWindow.h:898
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: objects/ui_MainWindow.h:899
msgid "Show Scale Markers"
msgstr "Zobrazit pravítko"
#: objects/ui_MainWindow.h:900
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"
#: objects/ui_MainWindow.h:901
msgid "&Top"
msgstr "Ses&hora"
#: objects/ui_MainWindow.h:902
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: objects/ui_MainWindow.h:903
msgid "&Bottom"
msgstr "Ze&spoda"
#: objects/ui_MainWindow.h:904
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: objects/ui_MainWindow.h:905
msgid "&Left"
msgstr "Z&leva"
#: objects/ui_MainWindow.h:906
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: objects/ui_MainWindow.h:907
msgid "&Right"
msgstr "Z&prava"
#: objects/ui_MainWindow.h:908
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: objects/ui_MainWindow.h:909
msgid "&Front"
msgstr "Zepře&du"
#: objects/ui_MainWindow.h:910
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: objects/ui_MainWindow.h:911
msgid "Bac&k"
msgstr "Ze&zadu"
#: objects/ui_MainWindow.h:912
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: objects/ui_MainWindow.h:913
msgid "&Diagonal"
msgstr "Dia&gonálně"
#: objects/ui_MainWindow.h:914
msgid "Ctrl+0"
msgstr "Ctrl+0"
#: objects/ui_MainWindow.h:915
msgid "Ce&nter"
msgstr "Vy¢rovat"
#: objects/ui_MainWindow.h:916
msgid "&Perspective"
msgstr "Pe&rspektivně"
#: objects/ui_MainWindow.h:917
msgid "&Orthogonal"
msgstr "&Ortogonálně"
#: objects/ui_MainWindow.h:918
msgid "H&ide console"
msgstr "Skrýt &terminál"
#: objects/ui_MainWindow.h:919
msgid "&About"
msgstr "&O aplikaci"
#: objects/ui_MainWindow.h:920
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentace"
#: objects/ui_MainWindow.h:921
msgid "Clear Recent"
msgstr "Zapomenout nedávné"
#: objects/ui_MainWindow.h:922
msgid "Export as &DXF..."
msgstr "Exportovat jako &DXF..."
#: objects/ui_MainWindow.h:923
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: objects/ui_MainWindow.h:924
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: objects/ui_MainWindow.h:925
msgid "&Preferences"
msgstr "Předvolb&y"
#: objects/ui_MainWindow.h:926
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: objects/ui_MainWindow.h:927
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: objects/ui_MainWindow.h:928
msgid "Fin&d and Replace..."
msgstr "Najít a na&hradit..."
#: objects/ui_MainWindow.h:929
msgid "Ctrl+Alt+F"
msgstr "Ctrl+Alt+F"
#: objects/ui_MainWindow.h:930
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Najít &další"
#: objects/ui_MainWindow.h:931
msgid "Ctrl+G"
msgstr "Ctrl+G"
#: objects/ui_MainWindow.h:932
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Najít &předchozí"
#: objects/ui_MainWindow.h:933
msgid "Ctrl+Shift+G"
msgstr "Ctrl+Shift+G"
#: objects/ui_MainWindow.h:934
msgid "Use Se&lection for Find"
msgstr "Hledat vybraný řetěze&c"
#: objects/ui_MainWindow.h:935
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: objects/ui_MainWindow.h:936
msgid "&Flush Caches"
msgstr "&Vyprázdnit mezipaměť"
#: objects/ui_MainWindow.h:937
msgid "&OpenSCAD Homepage"
msgstr "Domovská &stránka OpenSCADu"
#: objects/ui_MainWindow.h:938
msgid "&Automatic Reload and Preview"
msgstr "&Automaticky načítat a zobrazovat"
#: objects/ui_MainWindow.h:939
msgid "Export as &Image..."
msgstr "Exportovat jako &obrázek..."
#: objects/ui_MainWindow.h:940
msgid "Export as &CSG..."
msgstr "Exportovat jako &CSG..."
#: objects/ui_MainWindow.h:941
msgid "&Library info"
msgstr "&Informace o knihovnách"
#: objects/ui_MainWindow.h:942
msgid "Show &Library Folder..."
msgstr "&Adresář s knihovnami..."
#: objects/ui_MainWindow.h:943
msgid "Reset View"
msgstr "Výchozí pohled"
#: objects/ui_MainWindow.h:944
msgid "&Font List"
msgstr "Seznam &písem"
#: objects/ui_MainWindow.h:945
msgid "Export as S&VG..."
msgstr "Exportovat jako S&VG..."
#: objects/ui_MainWindow.h:946
msgid "Export as &AMF..."
msgstr "Exportovat jako &AMF..."
#: objects/ui_MainWindow.h:947
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: objects/ui_MainWindow.h:948
msgid "Ctrl+]"
msgstr "Ctrl+]"
#: objects/ui_MainWindow.h:949
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: objects/ui_MainWindow.h:950
msgid "Ctrl+["
msgstr "Ctrl+["
#: objects/ui_MainWindow.h:951
msgid "View All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: objects/ui_MainWindow.h:952
msgid "Conv&ert Tabs to Spaces"
msgstr "Pře&vést tabulátory na mezery"
#: objects/ui_MainWindow.h:953
msgid "Hide toolbars"
msgstr "Skrýt nástrojové lišty"
#: objects/ui_MainWindow.h:954
msgid "U&nindent"
msgstr "Z&rušit odsazení"
#: objects/ui_MainWindow.h:955
msgid "Ctrl+Shift+I"
msgstr "Ctrl+Shift+I"
#: objects/ui_MainWindow.h:956
msgid "&Cheat Sheet"
msgstr "&Tahák"
#: objects/ui_MainWindow.h:957
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: objects/ui_MainWindow.h:960
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: objects/ui_MainWindow.h:961
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: objects/ui_MainWindow.h:962
msgid "Steps:"
msgstr "Kroky:"
#: objects/ui_MainWindow.h:963
msgid "Dump Pictures"
msgstr "Ukládat obrázky"
#: objects/ui_MainWindow.h:964
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: objects/ui_MainWindow.h:965
msgid "Recen&t Files"
msgstr "Nedávné &soubory"
#: objects/ui_MainWindow.h:966
msgid "&Examples"
msgstr "&Příklady"
#: objects/ui_MainWindow.h:967
msgid "E&xport"
msgstr "&Exportovat"
#: objects/ui_MainWindow.h:968
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: objects/ui_MainWindow.h:969
msgid "&Design"
msgstr "&Design"
#: objects/ui_MainWindow.h:970
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazit"
#: objects/ui_MainWindow.h:971
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: objects/ui_MainWindow.h:974
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: objects/ui_MainWindow.h:975 objects/ui_MainWindow.h:982
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: objects/ui_MainWindow.h:977
msgid "Search string"
msgstr "Hledaný řetězec"
#: objects/ui_MainWindow.h:978
msgid "<"
msgstr "<"
#: objects/ui_MainWindow.h:979
msgid ">"
msgstr ">"
#: objects/ui_MainWindow.h:980
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: objects/ui_MainWindow.h:981
msgid "Replacement string"
msgstr "Nahradit za"
#: objects/ui_MainWindow.h:983
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: objects/ui_OpenCSGWarningDialog.h:86
msgid "OpenGL Warning"
msgstr "OpenGL varování"
#: objects/ui_OpenCSGWarningDialog.h:87
msgid ""
"\n"
"\n"
"" "p>" msgstr "" #: objects/ui_OpenCSGWarningDialog.h:92 msgid "Enable OpenCSG" msgstr "Povolit OpenCSG" #: objects/ui_OpenCSGWarningDialog.h:93 msgid "Show this message again" msgstr "Zobrazit tuto zprávu znovu" #: objects/ui_OpenCSGWarningDialog.h:94 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: objects/ui_Preferences.h:1061 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: objects/ui_Preferences.h:1062 msgid "3D View" msgstr "3D zobrazení" #: objects/ui_Preferences.h:1063 src/UIUtils.cc:109 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: objects/ui_Preferences.h:1064 src/mainwin.cc:2422 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: objects/ui_Preferences.h:1065 msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: objects/ui_Preferences.h:1066 objects/ui_Preferences.h:1147 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: objects/ui_Preferences.h:1068 msgid "Enable/Disable experimental features" msgstr "Povolit/Zakázat experimentální funkce" #: objects/ui_Preferences.h:1070 msgid "Color scheme:" msgstr "Barevné téma:" #: objects/ui_Preferences.h:1071 msgid "Show Warnings and Errors in 3D View" msgstr "Zobrazovat varování a chyby v 3D okně" #: objects/ui_Preferences.h:1072 msgid "Editor Type" msgstr "Varianta editoru" #: objects/ui_Preferences.h:1075 msgid "Simple Editor" msgstr "Jednoduchý editor" #: objects/ui_Preferences.h:1076 msgid "QScintilla Editor" msgstr "Editor QScintilla" #: objects/ui_Preferences.h:1078 msgid "(requires restart)" msgstr "(vyžaduje restart aplikace)" #: objects/ui_Preferences.h:1079 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: objects/ui_Preferences.h:1080 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barva zvýrazňování syntaxe" #: objects/ui_Preferences.h:1081 msgid "Ctrl/Cmd-Mouse-wheel zooms text" msgstr "Ctrl/Cmd a kolečko myši mění velikost písma" #: objects/ui_Preferences.h:1082 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: objects/ui_Preferences.h:1083 msgid "Auto Indent" msgstr "Automatické odsazování" #: objects/ui_Preferences.h:1084 msgid "Indent using" msgstr "Odsazovat pomocí" #: objects/ui_Preferences.h:1087 src/settings.cc:135 msgid "Spaces" msgstr "mezer" #: objects/ui_Preferences.h:1088 src/settings.cc:135 msgid "Tabs" msgstr "tabulátorů" #: objects/ui_Preferences.h:1090 msgid "Indentation width" msgstr "Velikost odsazení" #: objects/ui_Preferences.h:1091 msgid "Tab width" msgstr "Šířka tabulátoru" #: objects/ui_Preferences.h:1092 msgid "Tab key function" msgstr "Funkce klávesy tabulátor" #: objects/ui_Preferences.h:1095 objects/ui_Preferences.h:1125 #: src/settings.cc:136 msgid "Indent" msgstr "odsadí" #: objects/ui_Preferences.h:1096 src/settings.cc:136 msgid "Insert Tab" msgstr "vloží znak tabulátoru" #: objects/ui_Preferences.h:1098 msgid "Show whitespace" msgstr "Zobrazovat mazery" #: objects/ui_Preferences.h:1101 src/settings.cc:132 msgid "Never" msgstr "nikdy" #: objects/ui_Preferences.h:1102 src/settings.cc:132 msgid "Always" msgstr "vždy" #: objects/ui_Preferences.h:1103 msgid "Only after indentation" msgstr "pouze za odsazením" #: objects/ui_Preferences.h:1105 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: objects/ui_Preferences.h:1106 msgid "Display" msgstr "Vzhled" #: objects/ui_Preferences.h:1107 msgid "Enable brace matching" msgstr "Zvýrazňovat párové závorky" #: objects/ui_Preferences.h:1108 msgid "Highlight current line" msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" #: objects/ui_Preferences.h:1109 objects/ui_Preferences.h:1142 msgid "Line wrap" msgstr "Zalamování řádek" #: objects/ui_Preferences.h:1112 objects/ui_Preferences.h:1129 #: objects/ui_Preferences.h:1137 src/settings.cc:127 src/settings.cc:130 #: src/settings.cc:131 msgid "None" msgstr "vypnout" #: objects/ui_Preferences.h:1113 src/settings.cc:127 msgid "Wrap at character boundaries" msgstr "zalamovat na úrovni znaků" #: objects/ui_Preferences.h:1114 src/settings.cc:127 msgid "Wrap at word boundaries" msgstr "zalamovat na úrovni slov" #: objects/ui_Preferences.h:1116 msgid "Line wrap indentation" msgstr "Odsazení zalomených řádek" #: objects/ui_Preferences.h:1117 msgid "Line wrap visualization" msgstr "Pozice symbolu zalomení" #: objects/ui_Preferences.h:1118 msgid "Style" msgstr "Styl" #: objects/ui_Preferences.h:1121 src/settings.cc:128 msgid "Fixed" msgstr "vždy stejný" #: objects/ui_Preferences.h:1122 src/settings.cc:128 msgid "Same" msgstr "jako počátek" #: objects/ui_Preferences.h:1123 src/settings.cc:128 msgid "Indented" msgstr "odsazený" #: objects/ui_Preferences.h:1126 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: objects/ui_Preferences.h:1130 objects/ui_Preferences.h:1138 #: src/settings.cc:130 src/settings.cc:131 msgid "Text" msgstr "za textem" #: objects/ui_Preferences.h:1131 objects/ui_Preferences.h:1139 #: src/settings.cc:130 src/settings.cc:131 msgid "Border" msgstr "konec řádky" #: objects/ui_Preferences.h:1132 objects/ui_Preferences.h:1140 #: src/settings.cc:130 src/settings.cc:131 msgid "Margin" msgstr "levý okraj" #: objects/ui_Preferences.h:1134 msgid "End" msgstr "Konec" #: objects/ui_Preferences.h:1143 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky vyhledávat aktualizace" #: objects/ui_Preferences.h:1144 msgid "Include development snapshots" msgstr "Včetně nestabilních verzí" #: objects/ui_Preferences.h:1145 msgid "Check Now" msgstr "Zkontrolovat nyní" #: objects/ui_Preferences.h:1146 msgid "Last checked: " msgstr "Poslední kontrola:" #: objects/ui_Preferences.h:1148 msgid "OpenCSG" msgstr "OpenCSG" #: objects/ui_Preferences.h:1149 msgid "Show capability warning" msgstr "Zobrazovat varování o vlastnostech" #: objects/ui_Preferences.h:1150 msgid "Enable for OpenGL 1.x" msgstr "Povolit pro OpenGL 1.x" #: objects/ui_Preferences.h:1151 msgid "Turn off rendering at " msgstr "Vypnout renderování při" #: objects/ui_Preferences.h:1152 msgid "elements" msgstr "prvcích" #: objects/ui_Preferences.h:1153 msgid "Force Goldfeather" msgstr "Vynutit zobrazení Goldfeather" #: objects/ui_Preferences.h:1154 msgid "CGAL Cache size" msgstr "Velikost CGAL cache" #: objects/ui_Preferences.h:1155 objects/ui_Preferences.h:1157 msgid "bytes" msgstr "bytů" #: objects/ui_Preferences.h:1156 msgid "PolySet Cache size" msgstr "Velikost PolySet cache" #: objects/ui_Preferences.h:1158 msgid "Allow to open multiple documents" msgstr "Povolit současné otevření více dokumentů" #: objects/ui_Preferences.h:1159 msgid "Enable docking of Editor and Console in different places" msgstr "Povolit zaparkování editoru a konzole na různá místa" #: objects/ui_Preferences.h:1160 msgid "Enable undocking of Editor and Console to separate windows" msgstr "Povolit plovoucí editor a konzoli" #: objects/ui_Preferences.h:1161 msgid "Show Welcome Screen" msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku" #: objects/ui_Preferences.h:1162 msgid "Enable user interface localization (requires restart of OpenSCAD)" msgstr "Povolit lokalizaci rozhraní OpenSCADu (vyžaduje restart aplikace)" #: objects/ui_ProgressWidget.h:72 msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: objects/ui_launchingscreen.h:294 msgid "Welcome to OpenSCAD" msgstr "Vítá vás OpenSCAD" #: objects/ui_launchingscreen.h:295 msgid "New" msgstr "Nový" #: objects/ui_launchingscreen.h:296 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: objects/ui_launchingscreen.h:297 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: objects/ui_launchingscreen.h:298 msgid "Recents" msgstr "Nedávné" #: objects/ui_launchingscreen.h:299 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávný soubor" #: objects/ui_launchingscreen.h:300 objects/ui_launchingscreen.h:302 msgid "Examples" msgstr "Příklady" #: objects/ui_launchingscreen.h:303 msgid "Open Example" msgstr "Otevřít příklad" #: objects/ui_launchingscreen.h:312 msgid "Don't show again" msgstr "Příště nezobrazovat" #: objects/ui_launchingscreen.h:313 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/Camera.cc:126 #, c-format msgid "" "Viewport: translate = [ %.2f %.2f %.2f ], rotate = [ %.2f %.2f %.2f ], " "distance = %.2f" msgstr "" "Pohled: posun = [ %.2f %.2f %.2f ], rotace = [ %.2f %.2f %.2f ], vzdálenost " "= %.2f" #: src/QGLView.cc:129 msgid "" "Warning: You may experience OpenCSG rendering errors.\n" "\n" msgstr "" "Varování: Můžete zaznamenat chyby zobrazení pomocí OpenCSG.\n" "\n" #: src/QGLView.cc:132 msgid "" "Warning: Missing OpenGL capabilities for OpenCSG - OpenCSG has been " "disabled.\n" "\n" msgstr "" "Varování: Chybí OpenGL funkce pro OpenCSG - OpenCSG bylo vypnuto.\n" "\n" #: src/QGLView.cc:135 msgid "" "It is highly recommended to use OpenSCAD on a system with OpenGL 2.0 or " "later.\n" "Your renderer information is as follows:\n" msgstr "" "Vysoce doporučujeme používat OpenSCAD na systému s OpenGL 2.0 nebo novější.\n" "Zde je informace o vašem vykreslovacím systému:\n" #: src/QGLView.cc:139 #, c-format msgid "" "GLEW version %s\n" "%s (%s)\n" "OpenGL version %s\n" msgstr "" "GLEW verze %s\n" "%s (%s)\n" "OpenGL verze %s\n" #: src/UIUtils.cc:109 msgid "Basics" msgstr "Základy" #: src/UIUtils.cc:109 msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: src/UIUtils.cc:109 msgid "Shapes" msgstr "Tvary" #: src/UIUtils.cc:109 msgid "Extrusion" msgstr "Vytažení" #: src/UIUtils.cc:109 msgid "Old" msgstr "Staré" #: src/mainwin.cc:779 src/mainwin.cc:1356 msgid "Untitled.scad" msgstr "Bezejmenný.scad" #: src/mainwin.cc:973 msgid "Compile error." msgstr "Chyba kompilace." #: src/mainwin.cc:976 msgid "Error while compiling '%1'." msgstr "Chyba při kompilaci '%1'." #: src/mainwin.cc:980 msgid "Compilation generated %1 warning." msgid_plural "Compilation generated %1 warnings." msgstr[0] "Kompilace vyvolala %1 varování." msgstr[1] "Kompilace vyvolala %1 varování." msgstr[2] "Kompilace vyvolala %1 varování." #: src/mainwin.cc:990 msgid " For details see console window." msgstr "Pro podrobnosti nahlédněte do konzole." #: src/mainwin.cc:1355 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: src/mainwin.cc:1357 msgid "OpenSCAD Designs (*.scad)" msgstr "OpenSCAD designy(*.scad)" #: src/mainwin.cc:1367 msgid "" "%1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 již existuje.\n" "Chcete jej nahradit?" #: src/mainwin.cc:1686 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/mainwin.cc:1687 msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you really want to reload the file?" msgstr "" "Dokument byl pozměněn.\n" "Opravdu jej chcete znovu načíst?" #: src/mainwin.cc:2040 src/mainwin.cc:2096 msgid "Export %1 File" msgstr "Exportovat %s soubor(ů)" #: src/mainwin.cc:2041 src/mainwin.cc:2100 msgid "%1 Files (*%2)" msgstr "%1 Soubor(ů) (*%2)" #: src/mainwin.cc:2042 msgid "Untitled" msgstr "Bezejmenný" #: src/mainwin.cc:2098 msgid "Untitled%1" msgstr "Bezejmenný%1" #: src/mainwin.cc:2149 msgid "Export CSG File" msgstr "Exportovat CSG soubor" #: src/mainwin.cc:2150 msgid "Untitled.csg" msgstr "Bezejmenný.csg" #: src/mainwin.cc:2151 msgid "CSG Files (*.csg)" msgstr "CSG soubory (*.csg)" #: src/mainwin.cc:2177 msgid "Export Image" msgstr "Exportovat obrázek" #: src/mainwin.cc:2177 msgid "PNG Files (*.png)" msgstr "PNG Soubory (*.png)" #: src/mainwin.cc:2427 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: src/mainwin.cc:2564 msgid "The document has been modified." msgstr "Dokument byl pozměněn." #: src/mainwin.cc:2565 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: src/mainwin.cc:2697 msgid "" "Fontconfig needs to update its font cache.\n" "This can take up to a couple of minutes." msgstr "" "Fontconfig potřebuje aktualizovat cache.\n" "To může trvat až několik minut." #: src/settings.cc:132 msgid "After indentation" msgstr "za odsazením" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Shora" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zezadu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using QGLWidget\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Používám QGLWidget\n" #~ "\n" #~ msgid "About OpenSCAD " #~ msgstr "O OpenSCADu " #~ msgid "Paste font selector to Editor Window" #~ msgstr "Vložit výběr písma do zdrojového kódu" #~ msgid "Check for Update.." #~ msgstr "Zkontrolovat aktualizaci..." #~ msgid "Cornfield" #~ msgstr "Kukuřice" #~ msgid "Metallic" #~ msgstr "Kov" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Západ slunce" #~ msgid "Compile and &Render (CGAL)" #~ msgstr "Zkompilovat a vy&renderovat" #~ msgid "CGAL Grid Only" #~ msgstr "CGAL mřížka" #~ msgid "Editor for SCAD code" #~ msgstr "Editor SCAD kódu" #~ msgid "OpenGL preview of SCAD model" #~ msgstr "OpenGL náhled SCAD modelu" #~ msgid "Console messages" #~ msgstr "Zprávy terminálu" #~ msgid " vertices:" #~ msgstr "vrcholy:" #~ msgid "{ Outer boundary = " #~ msgstr "{ Vnější hranice = " #~ msgid "{ Unbounded polygon." #~ msgstr "{ Neohraničený polygon." #~ msgid " holes:" #~ msgstr "díry:" #~ msgid " Hole #" #~ msgstr " Díra #" #~ msgid "" #~ "WARNING: minkowski() and hull() is not implemented for 2d objects with " #~ "holes!" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: minkowski() a hull() nejsou implementovány pro 2D objekty s " #~ "dírami" #~ msgid "WARNING: minkowski() could not get any points from object 1!" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: minkowski() nenalezl žádné body v objektu 1!" #~ msgid "WARNING: minkowski() could not get any points from object 2!" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: minkowski() nenalezl žádné body v objektu 2!" #~ msgid "CGAL error in CGAL_Nef_polyhedron's %s operator: %s" #~ msgstr "CGAL chyba v CGAL_Nef_polyhedron operátoru %s: %s" #~ msgid "WARNING: hull() does not support mixing 2D and 3D objects." #~ msgstr "VAROVÁNÍ: hull() neumožňuje kombinovat 2D a 3D objekty." #~ msgid "" #~ "Hull() currently requires a valid 2-manifold. Please modify your design. " #~ "See http://en.wikibooks.org/wiki/OpenSCAD_User_Manual/" #~ "STL_Import_and_Export" #~ msgstr "" #~ "Hull() nyní podporuje jen validní 2-manifold objekty. Upravte svůj " #~ "design. Viz http://en.wikibooks.org/wiki/OpenSCAD_User_Manual/" #~ "STL_Import_and_Export" #~ msgid "Rendering cancelled." #~ msgstr "Renderování zrušeno." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: The %s() module will be removed in future releases. Use %s() " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "ZASTARALÉ: Zápis %s() bude v dalších verzích odstraněn. Místo něj " #~ "použijte %s()." #~ msgid "OpenSCAD - New Document[*]" #~ msgstr "OpenSCAD - Nový dokument[*]" #~ msgid "Failed to open file %s: %s" #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %s: %s" #~ msgid "Loaded design '%s'." #~ msgstr "Načten design '%s'." #~ msgid "ERROR: Compilation failed! (no top level object found)" #~ msgstr "CHYBA: Kompilace selhala! (nenalezen hlavní objekt)" #~ msgid "ERROR: Compilation failed!" #~ msgstr "CHYBA: Kompilace selhala!" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ano" #~ msgid "no" #~ msgstr "ne" #~ msgid " Vertices: %6d" #~ msgstr " Vrcholů: %6d" #~ msgid " Halfedges: %6d" #~ msgstr " Půlhran: %6d" #~ msgid " Edges: %6d" #~ msgstr " Hran: %6d" #~ msgid " Faces: %6d" #~ msgstr " Trojúhelníků: %6d" #~ msgid " Simple: %6s" #~ msgstr " Jednoduchý: %6s" #~ msgid " Valid: %6s" #~ msgstr " Validní: %6s" #~ msgid " Facets: %6d" #~ msgstr " Stěn: %6d" #~ msgid " Volumes: %6d" #~ msgstr " Objemů: %6d" #~ msgid "Rendering finished." #~ msgstr "Renderování dokončeno." #~ msgid "Export OFF File" #~ msgstr "Exportovat OFF soubor"