2006-08-20 05:16:17 +04:00
# Vietnamese translation for e2fsprogs.
2012-03-27 23:02:27 +04:00
# Copyright © 2012 Theodore Tso (msgids)
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
2008-06-21 22:06:00 +04:00
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
2010-04-20 00:59:03 +04:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
2012-03-27 23:02:27 +04:00
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
2008-07-17 19:08:59 +04:00
#
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid).
#.
#. %b <blk> block number
#. %B <blkcount> integer
#. %c <blk2> block number
#. %Di <dirent> -> ino inode number
#. %Dn <dirent> -> name string
#. %Dr <dirent> -> rec_len
#. %Dl <dirent> -> name_len
#. %Dt <dirent> -> filetype
#. %d <dir> inode number
#. %g <group> integer
#. %i <ino> inode number
#. %Is <inode> -> i_size
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
#. %Ib <inode> -> i_blocks
#. %Il <inode> -> i_links_count
#. %Im <inode> -> i_mode
#. %IM <inode> -> i_mtime
#. %IF <inode> -> i_faddr
#. %If <inode> -> i_file_acl
#. %Id <inode> -> i_dir_acl
#. %Iu <inode> -> i_uid
#. %Ig <inode> -> i_gid
#. %j <ino2> inode number
#. %m <com_err error message>
#. %N <num>
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. the containing directory. (If dirent is NULL
#. then return the pathname of directory <ino2>)
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. the containing directory.
#. %s <str> miscellaneous string
#. %S backup superblock
#. %X <num> hexadecimal format
#.
msgid ""
msgstr ""
2012-04-22 23:38:43 +04:00
"Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.2\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 12:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-10 14:24+0700\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Language: vi\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:179
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/badblocks.c:46
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/badblocks.c:58
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while reading the bad blocks inode"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:113 e2fsck/scantest.c:110
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1383 misc/badblocks.c:1214
#: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
#: misc/dumpe2fs.c:578 misc/e2image.c:1190 misc/e2image.c:1308
#: misc/e2image.c:1321 misc/mke2fs.c:195 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:303
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử mở %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/badblocks.c:83
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:202
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/badblocks.c:105
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while updating bad block inode"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/badblocks.c:131
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/ehandler.c:55
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/ehandler.c:58
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Ignore error"
msgstr "Bỏ qua lỗi"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/ehandler.c:62
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Force rewrite"
msgstr "Buộc ghi lại"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/ehandler.c:104
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/ehandler.c:107
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/emptydir.c:57
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "empty dirblocks"
msgstr "khối thư mục rỗng"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/emptydir.c:62
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "empty dir map"
msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/emptydir.c:98
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/extend.c:22
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/extend.c:44
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/extend.c:50
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/flushb.c:35
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/flushb.c:64
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/iscan.c:47
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr ""
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"\n"
"[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
"\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/iscan.c:84 e2fsck/unix.c:930
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/iscan.c:89 e2fsck/unix.c:936 resize/main.c:276
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/iscan.c:122 e2fsck/scantest.c:117 misc/e2image.c:1085
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while opening inode scan"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/iscan.c:130 misc/e2image.c:1103
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while getting next inode"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/iscan.c:139
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "%u inodes scanned.\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/journal.c:511
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/journal.c:568
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/journal.c:577
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/journal.c:864
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/journal.c:866
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/journal.c:893
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử mở lại %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:113
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "aextended attribute"
msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:114
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Aerror allocating"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:115
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "bblock"
msgstr "bkhối"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:116
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Bbitmap"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Bmảng ảnh"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:117
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "ccompress"
msgstr "cnén"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:118
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:119
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "iinode"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "inút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:120
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Iillegal"
msgstr "Icấm"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:121
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "jjournal"
msgstr "jnhật ký"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:122
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Ddeleted"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Dbị xoá"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:123
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "ddirectory"
msgstr "dthư mục"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:124
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "eentry"
msgstr "emục nhập"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:125
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:126
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "ffilesystem"
msgstr "fhệ thống tập tin"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:127
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:128
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "ggroup"
msgstr "gnhóm"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:129
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hHCÂY @d @i"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:130
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "llost+found"
msgstr "lmất+tìm"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:131
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Lis a link"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Llà liên kết"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:132
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "mmultiply-claimed"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "mđa tuyên bố"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:133
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "ninvalid"
msgstr "nkhông hợp lệ"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:134
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "oorphaned"
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgstr "othừa"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:135
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "pproblem in"
msgstr "pvấn đề trong"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:136
msgid "qquota"
msgstr "qquota"
#: e2fsck/message.c:137
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "rroot @i"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "r@i gốc"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:138
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "sshould be"
msgstr "snên là"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:139
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssiêu @b"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:140
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "uunattached"
msgstr "uchưa gắn nối"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:141
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "vdevice"
msgstr "vthiết bị"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:142
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "xextent"
msgstr "xphạm vi"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:143
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "zzero-length"
msgstr "zdài bằng không"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:154
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "<The NULL inode>"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:155
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "<The bad blocks inode>"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:157
msgid "<The user quota inode>"
msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:158
msgid "<The group quota inode>"
msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:159
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "<The boot loader inode>"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:160
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "<The undelete directory inode>"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:161
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "<The group descriptor inode>"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:162
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "<The journal inode>"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:163
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "<Reserved inode 9>"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/message.c:164
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "<Reserved inode 10>"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:333
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "regular file"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "tập tin chuẩn"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:335
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "directory"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "thư mục"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:337
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "character device"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "thiết bị ký tự"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:339
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "block device"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "thiết bị khối"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:341
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "named pipe"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "ống dẫn có tên"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:343
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "symbolic link"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "liên kết tượng trưng"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "socket"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "ổ cắm"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:347
2007-07-08 20:09:40 +04:00
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:423
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "indirect block"
msgstr "khối gián tiếp"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:425
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "double indirect block"
msgstr "khối gián tiếp đôi"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:427
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "triple indirect block"
msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:429
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "translator block"
msgstr "khối dịch"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/message.c:431
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "block #"
msgstr "khối #"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/pass1b.c:222
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "multiply claimed inode map"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1b.c:820
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "returned from clone_file_block"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1b.c:842
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1b.c:854
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "reading directory block"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "đang đọc khối thư mục"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:599
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "in-use inode map"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:610
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "directory inode map"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:620
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "regular file inode map"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:629
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "in-use block map"
msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:696
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "opening inode scan"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:730
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "getting next inode from scan"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:1240
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 1"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Lần 1"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:1297
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:1347
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "bad inode map"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:1370
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "inode in bad block map"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:1390
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "imagic inode map"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:1417
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "multiply claimed block map"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:1518
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "ext attr block map"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:2266
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:2627
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "block bitmap"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "mảng ảnh khối"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:2633
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "inode bitmap"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass1.c:2639
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "inode table"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "bảng nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass2.c:283
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 2"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Lần 2"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass2.c:805
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "Can not continue."
msgstr "Không thể tiếp tục."
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/pass3.c:77
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "inode done bitmap"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass3.c:86
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Peak memory"
msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass3.c:136
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 3"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Lần 3"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/pass3.c:322
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "inode loop detection bitmap"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/pass4.c:195
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 4"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Lần 4"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/pass5.c:74
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 5"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Lần 5"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:51
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "(no prompt)"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "(không nhắc)"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:52
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Fix"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Sửa chữa"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:53
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Clear"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Xoá sạch"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:54
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Relocate"
msgstr "Định vị lại"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:55
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Allocate"
msgstr "Cấp phát"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:56
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Expand"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Mở rộng"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:57
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:58
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:59
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Salvage"
msgstr "Cứu vớt"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:60
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Truncate"
msgstr "Cắt ngắn"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:61
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Clear inode"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:62
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Abort"
msgstr "Hủy bỏ"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:63
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Split"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Chia tách"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:64
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:65
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:66
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Delete file"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Xoá tập tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:67
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Suppress messages"
msgstr "Thu hồi thông điệp"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:68
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Unlink"
msgstr "Bỏ liên kết"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:69
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Clear HTree index"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:70
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Recreate"
msgstr "Tạo lại"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:79
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "(NONE)"
msgstr "(KHÔNG CÓ)"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:80
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "FIXED"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:81
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "CLEARED"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:82
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "RELOCATED"
msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:83
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "ALLOCATED"
msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:84
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "EXPANDED"
msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:85
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "RECONNECTED"
msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:86
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "CREATED"
msgstr "ĐÃ TẠO"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:87
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "SALVAGED"
msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:88
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "TRUNCATED"
msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:89
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "INODE CLEARED"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:90
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "ABORTED"
msgstr "BỊ HỦY BỎ"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:91
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "SPLIT"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:92
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "CONTINUING"
msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:93
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:94
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "FILE DELETED"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:95
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "SUPPRESSED"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "BỊ THU HỒI"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:96
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "UNLINKED"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:97
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:98
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "SẼ TẠO LẠI"
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:107
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:111
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:116
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
#. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
#. @-expanded: \n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:122
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
"@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
"thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:131
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
"Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
"Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:138
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
"khác với kích cỡ @b.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:145
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:150
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:155
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:160
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
"đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
"\n"
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:169
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:174
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:179
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:183
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:188
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:193
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Can't find external journal\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:198
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Can't find external @j\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:203
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "External @j has bad @S\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:208
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "External @j does not support this @f\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
#. @-expanded: format.\n
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:213
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
2009-01-27 04:43:10 +03:00
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
2009-11-25 15:00:40 +03:00
"@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
"Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:221
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "@j @S is corrupt.\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:226
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:231
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:236
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Clear journal
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:241
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Clear @j"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Xoá sạch @j"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:251
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:256
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:261
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:266
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:271
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:276
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:281
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:286
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:291
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:296
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
#. @-expanded: \n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:301
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
"Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#. @-expanded: Run journal anyway
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:307
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Vẫn chạy @j"
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:312
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:317
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:322
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero. "
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
"@s số không. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:328
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Resize inode not valid.
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:333
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Resize @i not valid. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:338
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid ""
"@S last mount time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
"(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:343
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid ""
"@S last write time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:347
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2007-07-08 20:09:40 +04:00
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:352
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-12 04:22:52 +04:00
"Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
"\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:357
2012-04-22 23:38:43 +04:00
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/problem.c:362
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:367
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:372
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng. "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:377
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:381
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
2009-01-27 04:43:10 +03:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:386
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid ""
"@S last mount time is in the future.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgstr ""
"Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set).
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:392
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid ""
"@S last write time is in the future.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgstr ""
"Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:398
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:403
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:408
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
#. @-expanded: Making quota inodes hidden.\n
#. @-expanded: \n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:413
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid ""
"Making @q @is hidden.\n"
"\n"
msgstr ""
"Làm cho @q @is ẩn đi.\n"
"\n"
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:418
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "@S has invalid MMP block. "
msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:423
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "@S has invalid MMP magic. "
msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:428
#, c-format
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:433
#, c-format
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:440
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: root inode is not a directory.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:444
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@r is not a @d. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@r không phải @d. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:449
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:454
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:459
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:464
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:469
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i là @d @z"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:474
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:479
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:484
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:489
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:494
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:499
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:504
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:509
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:514
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:519
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i có @b cấm. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:524
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:529
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:534
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:539
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:544
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:549
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
"và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:556
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:561
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
"và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:567
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:572
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:578
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:583
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:589
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:595
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:600
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:605
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:610
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:615
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:620
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:630
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:635
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:640
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:645
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:650
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:655
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:660
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:666
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:674
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:679
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
"(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"chỉ phu thêm (append-only)."
#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:685
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:690
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:700
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: journal is not regular file.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:705
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@j is not regular file. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:710
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:716
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:721
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:726
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:731
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:736
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:741
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:746
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:751
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:756
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@A @a @b %b. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@A @b @a %b. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:761
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:766
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:771
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i is too big.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:776
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@i %i is too big. "
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgstr "@i %i quá lớn. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:780
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:785
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:790
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:795
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:800
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:805
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:810
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:815
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:820
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:825
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata. "
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
"siêu dữ liệu @f. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:831
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:836
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:841
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:846
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:851
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:856
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:861
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2007-07-08 20:09:40 +04:00
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:866
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:871
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:876
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""
2009-11-25 15:00:40 +03:00
"Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:882
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i có một phạm vi @n\n"
"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:887
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i có một phạm vi @n\n"
"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:892
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:897
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:902
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:907
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:912
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:916
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
2009-01-27 04:43:10 +03:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:921
#, c-format
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
#. @-expanded: quota inode is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:926
msgid "@q @i is not regular file. "
msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:931
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
#: e2fsck/problem.c:936
msgid "@q @i is visible to the user. "
msgstr "@q @i sẵn dùng."
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
#: e2fsck/problem.c:941
msgid "The bad @b @i looks @n. "
msgstr "The bad @b @i looks @n. "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:946
msgid ""
"@i %i has zero length extent\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
msgstr ""
"@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
"\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:953
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
"bởi nhiều @i...\n"
"Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:959
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@b @m trong @i %i:"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:974
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:979
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:984
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:994
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1000
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1005
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2010-04-20 00:59:03 +04:00
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2010-04-20 00:59:03 +04:00
" có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1011
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1016
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "\t<@f metadata>\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1021
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1026
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1039
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1045
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1050
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1055
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1060
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1065
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E @L to '.' "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E @L đến « . » "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1070
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1075
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1080
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E @L to the @r.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E @L tới @r.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1085
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1090
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1095
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1100
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1105
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1110
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1115
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1120
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1125
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1130
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1135
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1140
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1145
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1150
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1155
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1160
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1165
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1170
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1175
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1180
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1190
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1195
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1200
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1205
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1210
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1215
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1220
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1225
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#, c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1230
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1235
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1240
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1245
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1250
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E has filetype set.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1255
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@E has a @z name.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@E có tên @z.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1260
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1265
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1270
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1275
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1280
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1285
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1290
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1295
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@n @h %d (%q). "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@h @n %d (%q). "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1299
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1309
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1314
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1319
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1324
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1329
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1334
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Duplicate @E found. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1339
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"Thay đổi tên thành %s"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1344
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
"\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1349
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1354
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1358
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1363
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1368
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1375
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: root inode not allocated.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1380
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@r not allocated. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Chưa cấp phát @r."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1385
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "No room in @l @d. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1390
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: /lost+found not found.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1395
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "/@l not found. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "/@l không tìm thấy."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1400
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1405
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1410
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1415
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1420
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1425
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1430
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1435
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1440
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1445
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
#. @-expanded: \n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1450
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1455
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1465
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1470
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1475
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1480
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1490
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1497
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1502
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1507
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1512
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1529
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1534
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@u @z @i %i. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i @u @z %i. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: unattached inode %i\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1539
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "@u @i %i\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i @u %i\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1544
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1548
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
"@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1558
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1563
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1568
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: block bitmap differences:
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1573
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@b @B differences: "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Hiệu @B @b:"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: inode bitmap differences:
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1593
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "@i @B differences: "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Hiệu @B @i:"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1613
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1618
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1623
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1628
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1633
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1638
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1644
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1649
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1654
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1679
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1684
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#. @-expanded: Recreate journal
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1691
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgid "Recreate @j"
msgstr "Tạo lại @j"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1810
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/problem.c:1935 e2fsck/problem.c:1939
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "IGNORED"
msgstr "BỊ BỎ QUA"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/scantest.c:82
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/scantest.c:101
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/scantest.c:122
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while starting inode scan"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/scantest.c:133
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while doing inode scan"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2007-07-08 20:09:40 +04:00
#: e2fsck/super.c:187
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/super.c:210
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
msgstr "trong khi gọi hàm « ext2fs_adjust_ea_refcount » cho nút thông tin %d"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/super.c:269
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Truncating"
msgstr "Đang cắt ngắn"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/super.c:270
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Clearing"
msgstr "Đang xoá sạch"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/unix.c:77
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] device\n"
msgstr ""
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/unix.c:83
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Trợ giúp khẩn cấp:\n"
" -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
" -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
" -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
" -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
" -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/unix.c:89
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
msgstr ""
" -v \t\tXuất chi tiết\n"
" -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
" -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
" -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
" -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
" -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: e2fsck/unix.c:133
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:140
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%8u inode used (%2.2f%%)\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%8u nút đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:144
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%8u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:149
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%8u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:154
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:162
2008-09-08 06:55:25 +04:00
msgid " Extent depth histogram: "
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr " Đồ thị độ sâu: "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:171
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
msgstr[0] "%8llu khối đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:174
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%8u bad block\n"
msgid_plural "%8u bad blocks\n"
msgstr[0] "%8u khối hỏng\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:176
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%8u large file\n"
msgid_plural "%8u large files\n"
msgstr[0] "%8u tập tin lớn\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:178
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%8u regular file\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%8u regular files\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%8u tập tin thường\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:180
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%8u directory\n"
msgid_plural "%8u directories\n"
msgstr[0] "%8u thư mục\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:182
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%8u character device file\n"
msgid_plural "%8u character device files\n"
msgstr[0] "%8u thiết bị ký tự\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:185
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%8u block device file\n"
msgid_plural "%8u block device files\n"
msgstr[0] "%8u tệp tin thiết bị khối\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:187
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%8u fifo\n"
msgid_plural "%8u fifos\n"
msgstr[0] "%8u fifo\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:189
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%8u link\n"
msgid_plural "%8u links\n"
msgstr[0] "%8u liên kết\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:192
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%8u symbolic link"
msgid_plural "%8u symbolic links"
msgstr[0] "%8u liên kết tượng trưng"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:194
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:198
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%8u socket\n"
msgid_plural "%8u sockets\n"
msgstr[0] "%8u ổ cắm\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:201
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%8u file\n"
msgid_plural "%8u files\n"
msgstr[0] "%8u tệp tin\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:215 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1979 misc/util.c:147
#: resize/main.c:247
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:233
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Cảnh báo: %s đã gắn kết.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:238
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s is mounted. "
msgstr "%s đã gắn kết. "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:240
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:242
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
2010-04-20 00:59:03 +04:00
"\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:247
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:249
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:339
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:341
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid " was not cleanly unmounted"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:343
2007-12-06 03:35:20 +03:00
msgid " primary superblock features different from backup"
2007-12-25 22:22:47 +03:00
msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2007-12-06 03:35:20 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:347
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:354
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:360
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:369
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:402
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:421
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:424
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid " (check after next mount)"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:426
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:576
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:645
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:672
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:697
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
"\t%s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:766
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:770
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:785
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:806
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:837 e2fsck/unix.c:909 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1118
2011-01-24 23:03:44 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:888
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "The -n and -D options are incompatible."
msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -D » không tương thích với nhau."
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:893
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "The -n and -c options are incompatible."
msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -c » không tương thích với nhau."
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:898
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -l/-L » không tương thích với nhau."
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:943
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:991
2007-12-06 03:35:20 +03:00
#, c-format
msgid ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-25 22:22:47 +03:00
"E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
"\n"
2007-12-06 03:35:20 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1000
2007-12-06 03:35:20 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-25 22:22:47 +03:00
"\n"
"Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
"\n"
2007-12-06 03:35:20 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1089
#, c-format
msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
# Item in the main menu to select this package
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1106 e2fsck/unix.c:1111
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "while checking MMP block"
msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1113 misc/tune2fs.c:1912
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid ""
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
msgstr ""
"Nếu bạn không chắc là hệ thống tệp tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}'\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1162
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1170
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while trying to initialize program"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1193
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1205
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "need terminal for interactive repairs"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1253
2007-12-25 22:22:47 +03:00
#, c-format
2007-12-06 03:35:20 +03:00
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2007-12-25 22:22:47 +03:00
msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1255
2007-12-06 03:35:20 +03:00
msgid "Superblock invalid,"
2007-12-25 22:22:47 +03:00
msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1256
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Group descriptors look bad..."
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1266
#, c-format
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
#: e2fsck/unix.c:1270
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
msgid "%s: going back to original superblock\n"
msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1298
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1304
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1307
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1312
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1315
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1318
2011-01-24 23:03:44 +03:00
msgid "Possibly non-existent device?\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
2011-01-24 23:03:44 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1321
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
"việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1386
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1434
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while checking ext3 journal for %s"
msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1445
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1458
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1464
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1489
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2008-02-29 05:47:05 +03:00
msgid "%s has unsupported feature(s):"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1504
#, c-format
msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1510
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
2012-04-22 23:38:43 +04:00
"%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
msgstr ""
2012-04-22 23:38:43 +04:00
"%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
"\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1562
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-04-22 23:38:43 +04:00
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
#: e2fsck/unix.c:1565
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1607
2007-07-08 20:09:40 +04:00
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1617
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid " Done.\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr " Hoàn tất\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1618
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid ""
"\n"
"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
msgstr ""
2007-07-12 04:22:52 +04:00
"\n"
"••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1630
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1634
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while resetting context"
msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1641
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1646
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "aborted"
msgstr "bị hủy bỏ"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1658 e2fsck/util.c:67
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1662
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1670 e2fsck/util.c:73
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"%s: •••••••••• CẢNH BÁO: hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/unix.c:1710
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "while setting block group checksum info"
msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "yY"
msgstr "cC"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:190
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "nN"
msgstr "kK"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:204
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "<y>"
msgstr "<c>"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:206
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "<n>"
msgstr "<k>"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:208
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid " (y/n)"
msgstr " (c/k)"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:222
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "cancelled!\n"
msgstr "bị thôi !\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:237
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "yes\n"
msgstr "có\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:239
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "no\n"
msgstr "không\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:249
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? không\n"
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:253
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? có\n"
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:257
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "yes"
msgstr "có"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:257
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "no"
msgstr "không"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:272
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:277
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "reading inode and block bitmaps"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:285
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:297
2008-09-08 06:55:25 +04:00
msgid "writing block and inode bitmaps"
msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:302
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2008-09-08 06:55:25 +04:00
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:314
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:395
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:399
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgid "Memory used: %lu, "
msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:406
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:411
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgid "while reading inode %lu in %s"
msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgid "while writing inode %lu in %s"
msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:636
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "while allocating zeroizing buffer"
msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: e2fsck/util.c:788
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tệp tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
#: misc/badblocks.c:69
msgid "done \n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgstr "hoàn tất \n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/badblocks.c:93
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
" device [last_block [first_block]]\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgstr ""
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
" [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
" [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
" thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/badblocks.c:104
2007-07-08 20:09:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-12 04:22:52 +04:00
"%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
"\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/badblocks.c:219
2009-01-27 04:43:10 +03:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
2009-01-27 04:43:10 +03:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/badblocks.c:322
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/badblocks.c:340
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "during seek"
msgstr "trong khi tìm nơi"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/badblocks.c:383
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/badblocks.c:469
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while beginning bad block list iteration"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while allocating buffers"
msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/badblocks.c:507
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/badblocks.c:512
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/badblocks.c:521
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
#: misc/badblocks.c:822
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:609
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:666
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:771
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:777
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:784
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:867
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "%s đã gắn kết; "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:990
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
"Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:995
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1003
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "badblocks forced anyway.\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1023
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "invalid %s - %s"
msgstr "%s không hợp lệ — %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1133
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1163
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1169
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1183
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1189
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while trying to determine device size"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1194
2008-07-17 19:08:59 +04:00
msgid "last block"
msgstr "khối cuối"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1200
2008-07-17 19:08:59 +04:00
msgid "first block"
msgstr "khối đầu"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1203
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1259
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1274
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while adding to in-memory bad block list"
msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/badblocks.c:1298
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/chattr.c:86
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/chattr.c:154
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "phiên bản sai — %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/chattr.c:208
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/chattr.c:250
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/chattr.c:258
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/chattr.c:262
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/chattr.c:282
2007-07-08 20:09:40 +04:00
#, c-format
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/chattr.c:322
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "= is incompatible with - and +\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/chattr.c:330
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:54
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:152
msgid "blocks"
msgstr "khối"
#: misc/dumpe2fs.c:161
msgid "clusters"
msgstr "cụm"
#: misc/dumpe2fs.c:189
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:197
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
2012-04-22 23:38:43 +04:00
msgid " Checksum 0x%04x"
msgstr " Tổng kiểm 0x%04x"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:199
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-04-22 23:38:43 +04:00
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
msgstr " (MONG ĐỢI 0x%04x)"
#: misc/dumpe2fs.c:200
#, c-format
msgid ", unused inodes %u\n"
msgstr ", nút không dùng %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:205
#, c-format
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid " %s superblock at "
msgstr " %s siêu khối tại "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:206
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Primary"
msgstr "Chính"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:206
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Backup"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgstr "Sao lưu"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:210
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", Mô tả nhóm tại "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:214
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
" Các khối GDT đã dành riêng tại "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:221
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Mô tả nhóm tại "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:227
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid " Block bitmap at "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr " Mảng ảnh khối tại "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:231
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ", Inode bitmap at "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:235
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
" Bảng nút thông tin tại "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:241
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgstr ""
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
" %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:248
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr ", %u nút không dùng\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:251
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid " Free blocks: "
msgstr " Khối rảnh: "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:262
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid " Free inodes: "
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgstr " Nút rảnh: "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:293
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while printing bad block list"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:299
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "Bad blocks: %u"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "Khối sai: %u"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:326 misc/tune2fs.c:302
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while reading journal inode"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:332
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "while opening journal inode"
msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:338
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "while reading journal super block"
msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:348
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#, c-format
msgid "Journal features: "
msgstr "Tính năng nhật ký: "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:361
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Journal size: "
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:372
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Journal length: %u\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %u\n"
msgstr ""
"Chiều dài nhật ký: %u\n"
"Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
"Đầu nhật ký: %u\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:391 misc/tune2fs.c:218
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:399
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:403
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"Journal block size: %u\n"
"Journal length: %u\n"
"Journal first block: %u\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %u\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
"Journal number of users: %u\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n"
"Độ dài nhật ký: \t\t%u\n"
"Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n"
"Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n"
"Đầu nhật ký: \t\t%u\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
"Số người dùng nhật ký: \t%u\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:416
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Journal users: %s\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:432 misc/mke2fs.c:665 misc/tune2fs.c:1137
2008-02-29 05:47:05 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:458
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2008-02-29 05:47:05 +03:00
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:473
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2008-02-29 05:47:05 +03:00
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:484
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2008-02-29 05:47:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
"\tblocksize=<blocksize>\n"
msgstr ""
"\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
"Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
"\n"
"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
"\n"
"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
"\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
"\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:544 misc/mke2fs.c:1528
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tDùng %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:580 misc/e2image.c:1310 misc/tune2fs.c:1923
#: resize/main.c:305
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/dumpe2fs.c:606
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2image.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
msgstr "Sử dụng: %s [-rsIQ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
#: misc/e2image.c:135
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2image.c:141
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2image.c:171
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while writing superblock"
msgstr "trong khi ghi siêu khối"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2image.c:179
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while writing inode table"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2image.c:186
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while writing block bitmap"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2image.c:193
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while writing inode bitmap"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/e2image.c:1342
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
#: misc/e2label.c:58
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2label.c:63
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2label.c:68
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2label.c:72
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2074
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2label.c:100
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2label.c:105
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2undo.c:36
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#: misc/e2undo.c:52
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "Failed to read the file system data \n"
msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#: misc/e2undo.c:70
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#: misc/e2undo.c:89
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "The file system UUID didn't match \n"
msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2undo.c:163
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Failed tdb_open %s\n"
msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2undo.c:169
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2undo.c:175
2008-09-08 06:55:25 +04:00
msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2undo.c:184
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "Lỗi mở %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2undo.c:210
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/e2undo.c:216
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Failed write %s\n"
msgstr "Lỗi ghi %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:344
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:354
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:371
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
"\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
"\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:479
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:595
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:617
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:623
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:662
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:722
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:743
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:762
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:885
2007-12-06 03:35:20 +03:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
2007-12-06 03:35:20 +03:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:912
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:968
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:1059
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:1079
msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgstr ""
2008-03-10 22:08:29 +03:00
"Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
"\n"
"HTT: hệ thống tập tin\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:1121
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/lsattr.c:74
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/lsattr.c:84
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/lsattr.c:91
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:117
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_đoạn]\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
"\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
"\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
"\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
"\t [-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
"Từ viết tắt:\n"
"\tHDH: hệ điều hành\n"
"\tHTTT: hệ thống tệp tin\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:220
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:224
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:231
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while processing list of bad blocks from program"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:258
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:260
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgstr ""
2007-07-12 04:22:52 +04:00
"Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:263
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Aborting....\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:283
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:302
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while marking bad blocks as used"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:319
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Writing inode tables: "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:340
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgstr ""
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:354 misc/mke2fs.c:2177 misc/mke2fs.c:2431
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "done \n"
msgstr "hoàn tất \n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:365
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while creating root dir"
msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:372
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while reading root inode"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:386
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while setting root inode ownership"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:404
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:411
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while looking up /lost+found"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:424
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while expanding /lost+found"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:439
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while setting bad block inode"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:466
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:476
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:492
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:508
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:516
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:528
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:546
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:561
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"warning: %llu blocks unused.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:566
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:569
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "OS type: %s\n"
msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:571
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:575
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:579
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:581
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#, c-format
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:583
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:585
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:588
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:590
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:594
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u nhóm khối\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:596
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u nhóm khối\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:599
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:602
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:604
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:611
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:1165
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:704
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:719
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2008-02-29 05:47:05 +03:00
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:742
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:749
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:773
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
2007-07-12 04:22:52 +04:00
"Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:811
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:822
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
"Bad option(s) specified: %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
2008-02-10 07:19:35 +03:00
"\ttest_fs\n"
2011-01-24 23:03:44 +03:00
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\tquotatype=<usr OR grp>\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgstr ""
"\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
"Sai xác định tùy chọn: %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Các tùy chọn mở rộng được định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
"\tđối số được đặt với dấu bằng ('=').\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
"\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
2008-02-16 01:12:18 +03:00
"\ttest_fs\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:842
2008-02-29 05:47:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-03-10 22:08:29 +03:00
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
"\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:881
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
"\t%s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:894 misc/tune2fs.c:393
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:906 misc/tune2fs.c:345
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1046
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
2008-09-08 06:55:25 +04:00
msgid ""
"\n"
2011-01-24 23:03:44 +03:00
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
msgstr ""
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1050
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1054
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
2011-01-24 23:03:44 +03:00
msgid "Aborting...\n"
msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1094
2011-01-24 23:03:44 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
"\n"
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\n"
"Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1252
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1293
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
2011-01-24 23:03:44 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1333
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1337
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1353
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "invalid cluster size - %s"
msgstr "cỡ nhóm không hợp lệ — %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1365
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1370
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1378
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1384
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1394
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1404
2011-01-24 23:03:44 +03:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
msgstr "Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng '-E nodiscard' để thay thế!\n"
2011-01-24 23:03:44 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1418
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"« bad_blocks_filename »"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1428
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1446
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1458
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1478
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1495
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "The -t option may only be used once"
msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1503
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "The -T option may only be used once"
msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1553 misc/mke2fs.c:2510
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1559
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1565
2008-07-17 19:08:59 +04:00
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1576
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
msgstr "khối '%s' sai trên thiết bị '%s'"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1586
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "filesystem"
msgstr "hệ thống tập tin"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1599 resize/main.c:374
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while trying to determine filesystem size"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1605
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1612
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
"\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1629
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1649
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1703
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
"\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1719
2008-07-17 19:08:59 +04:00
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1726
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
"bản sửa đổi 0\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1733
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
2007-07-12 04:22:52 +04:00
"Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1745
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
2007-07-12 04:22:52 +04:00
"Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
"bản sửa đổi 0\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1759
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1775
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1792
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while trying to determine hardware sector size"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1798
2010-06-07 20:24:43 +04:00
msgid "while trying to determine physical sector size"
2011-01-24 23:03:44 +03:00
msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
2010-06-07 20:24:43 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1831
2010-06-07 20:24:43 +04:00
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
2011-01-24 23:03:44 +03:00
msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
2010-06-07 20:24:43 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1836
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
2010-06-07 20:24:43 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1867
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#, c-format
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
2010-04-20 00:59:03 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1870
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#, c-format
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1872
2010-04-20 00:59:03 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1883
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1887
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
2010-06-07 20:24:43 +04:00
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
"nên bị buộc tiếp tục\n"
2010-04-20 00:59:03 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1922
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr ""
"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1931
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1946
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1958
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1976
2007-07-08 20:09:40 +04:00
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1983
2007-07-08 20:09:40 +04:00
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:1997
2007-07-08 20:09:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
"\tor lower inode count (-N).\n"
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
"\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy xác định\n"
"\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
"(-N) thấp hơn\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2116
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2130
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "while trying to setup undo file\n"
msgstr "trong khi tử cài đặt tệp tin undo\n"
2010-04-20 00:59:03 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2156
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Discarding device blocks: "
msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
2010-04-20 00:59:03 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2172
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "failed - "
msgstr "gặp lỗi -"
2010-04-20 00:59:03 +04:00
2006-08-20 05:16:17 +04:00
# Item in the main menu to select this package
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2279
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while setting up superblock"
msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2288
2011-01-24 23:03:44 +03:00
#, c-format
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
2011-01-24 23:03:44 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2371
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2423
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "Allocating group tables: "
msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2427
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2436
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid ""
"\n"
"\twhile converting subcluster bitmap"
msgstr ""
"\n"
"\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2479
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2492
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2503 misc/tune2fs.c:640
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "journal"
msgstr "nhật ký"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2515
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2522
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2527 misc/mke2fs.c:2559 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "done\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "hoàn tất\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2536
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2547
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2555
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"trong khi thử tạo nhật ký"
#: misc/mke2fs.c:2566 misc/tune2fs.c:446
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error while enabling multiple mount protection feature."
msgstr ""
"\n"
"Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2571
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2584
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2591
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/mke2fs.c:2593
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"hoàn tất\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/mklost+found.c:50
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Usage: mklost+found\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/partinfo.c:41
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s device...\n"
"\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
"Prints out the partition information for each given device.\n"
"For example: %s /dev/hda\n"
"\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgstr ""
"Sử dụng: %s thiết bị...\n"
"\n"
"In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
"Ví dụ: %s /dev/hda\n"
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/partinfo.c:51
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Không thể mở %s: %s"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/partinfo.c:57
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/partinfo.c:65
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s: %s"
msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/partinfo.c:71
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:107
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:116
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
2008-02-10 07:19:35 +03:00
"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
"\t[ -I new_inode_size ] device\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgstr ""
2008-02-16 01:12:18 +03:00
"Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
"\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
2008-02-16 01:12:18 +03:00
"\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
"\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:205
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while trying to open external journal"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:210
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:225
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:236
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:257
msgid ""
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
msgstr ""
"Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
"Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:265
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Journal removed\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:309
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while reading bitmaps"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:317
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while clearing journal inode"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:328
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "while writing journal inode"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:363
2011-01-24 23:03:44 +03:00
#, c-format
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:396
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2008-02-29 05:47:05 +03:00
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:402
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2008-02-29 05:47:05 +03:00
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:411
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
2008-07-17 19:08:59 +04:00
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
2008-07-17 19:08:59 +04:00
"Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:419
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:438
msgid ""
"The multiple mount protection feature can't\n"
"be set if the filesystem is mounted or\n"
"read-only.\n"
msgstr ""
"Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
"đặt được nếu hệ thống tệp tin đã được gắn kết\n"
"hay chỉ cho đọc.\n"
#: misc/tune2fs.c:456
#, c-format
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
#: misc/tune2fs.c:465
msgid ""
"The multiple mount protection feature cannot\n"
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
msgstr ""
"Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
"được tắt nếu hệ thống tệp tin chỉ đọc.\n"
#: misc/tune2fs.c:473
msgid "Error while reading bitmaps\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
#: misc/tune2fs.c:482
#, c-format
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
#: misc/tune2fs.c:487
msgid "while reading MMP block."
msgstr "trong khi đọc khối MMP."
#: misc/tune2fs.c:519
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid ""
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
"inconsistent.\n"
msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:530
2008-07-17 19:08:59 +04:00
msgid ""
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:590
msgid ""
"\n"
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cảnh báo: tuỳ chọn '^quota' sẽ dè lên đối số '-Q'.\n"
#: misc/tune2fs.c:635
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:653
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:657
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:665
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:671
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Creating journal inode: "
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:680
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:763
msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
#: misc/tune2fs.c:785
msgid ""
"\n"
"Bad quota options specified.\n"
"\n"
"Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
"\t[^]usrquota\n"
"\t[^]grpquota\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
"\n"
"Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
"\t[^]usrquota\n"
"\t[^]grpquota\n"
"\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:846
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "số đếm lắp sai — %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:899
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:926
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:959
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "khoảng sai - %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:988
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1003
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "-o may only be specified once"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1012
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "-O may only be specified once"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1027
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1056
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1073
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1080
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1174
#, c-format
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
#: misc/tune2fs.c:1179
#, c-format
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
#: misc/tune2fs.c:1202
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2008-02-29 05:47:05 +03:00
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1217
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2008-02-29 05:47:05 +03:00
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1232
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1238
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#, c-format
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1257
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2008-02-10 07:19:35 +03:00
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
2008-02-10 07:19:35 +03:00
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
msgstr ""
"\n"
2008-02-16 01:12:18 +03:00
"Sai xác định tùy chọn.\n"
2008-02-10 07:19:35 +03:00
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
"\tđối số được gán với dấu bằng « = ».\n"
2008-02-10 07:19:35 +03:00
"\n"
"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
"\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
"\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
"\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
2008-02-16 01:12:18 +03:00
"\ttest_fs\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
"\t^test_fs\n"
2008-02-10 07:19:35 +03:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1723
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode\n"
#: misc/tune2fs.c:1728
msgid "Failed to read block bitmap\n"
msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
#: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "blocks to be moved"
msgstr "khối cần di chuyển"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1748
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1754
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1759
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1791
2010-04-20 00:59:03 +04:00
msgid ""
"Error in resizing the inode size.\n"
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
"Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1818
msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
#: misc/tune2fs.c:1840
#, c-format
msgid "while trying to delete %s"
msgstr "trong khi thử xoá %s"
#: misc/tune2fs.c:1850
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid ""
2009-01-27 04:43:10 +03:00
"To undo the tune2fs operation please run the command\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
" e2undo %s %s\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"\n"
msgstr ""
2009-11-25 15:00:40 +03:00
"Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
" e2undo %s %s\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1919
#, c-format
msgid ""
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
"'e2fsck -f %s'\n"
msgstr ""
"Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
"'e2fsck -f %s'\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1937
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#, c-format
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgid "The inode size is already %lu\n"
msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1943
2008-09-08 06:55:25 +04:00
#, c-format
msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1990
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:1996
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2001
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2006
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2011
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2018
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2025
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2031
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2038
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2044
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2051
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2056
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
"Clearing the sparse superflag not supported.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgstr ""
2008-03-10 22:08:29 +03:00
"\n"
"Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2064
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2070
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2102
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2120
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2153
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Invalid UUID format\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2166
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2174
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid ""
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
"feature enabled.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
2009-01-27 04:43:10 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2187
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2190
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to change inode size\n"
msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2201
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2008-02-29 05:47:05 +03:00
msgid "Setting stride size to %d\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2206
2008-03-10 22:08:29 +03:00
#, c-format
2008-02-29 05:47:05 +03:00
msgid "Setting stripe width to %d\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
2008-02-29 05:47:05 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: misc/tune2fs.c:2213
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành '%s'\n"
#: misc/util.c:74
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:89
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:92
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:103
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:132
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:154
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:159
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:166
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:182
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:207
2011-01-24 23:03:44 +03:00
#, c-format
2010-06-07 20:24:43 +04:00
msgid ""
"\n"
"Could not find journal device matching %s\n"
2011-01-24 23:03:44 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
2010-06-07 20:24:43 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:228
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
"Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
"\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
2008-09-08 06:55:25 +04:00
"1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:258
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:265
2007-07-12 04:22:52 +04:00
#, c-format
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
"nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"nên hủy bỏ.\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/util.c:273
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
2010-06-07 20:24:43 +04:00
#: misc/util.c:287
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
"« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: misc/uuidd.c:48
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
#: misc/uuidd.c:50
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#: misc/uuidd.c:52
#, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -k\n"
#: misc/uuidd.c:154
msgid "bad arguments"
msgstr "đối số sai"
#: misc/uuidd.c:172
msgid "connect"
msgstr "kết nối"
#: misc/uuidd.c:191
msgid "write"
msgstr "ghi"
#: misc/uuidd.c:199
msgid "read count"
msgstr "số lần đọc"
#: misc/uuidd.c:205
msgid "bad response length"
msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
#: misc/uuidd.c:270
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
#: misc/uuidd.c:278
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
#: misc/uuidd.c:307
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
#: misc/uuidd.c:315
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
#: misc/uuidd.c:353
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
#: misc/uuidd.c:361
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
#: misc/uuidd.c:380
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
#: misc/uuidd.c:390
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
#: misc/uuidd.c:399
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
#: misc/uuidd.c:420
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
#: misc/uuidd.c:432
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
#: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Số sai: %s\n"
#: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
#: misc/uuidd.c:543
#, c-format
msgid "%s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
#: misc/uuidd.c:547
#, c-format
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr "Danh sách của UUID:\n"
#: misc/uuidd.c:568
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
#: misc/uuidd.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
#: misc/uuidd.c:591
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
#: misc/uuidgen.c:32
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
2008-03-10 22:08:29 +03:00
msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/extent.c:202
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Đổ khoảng:\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/extent.c:203
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/main.c:43
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
msgstr ""
2008-06-21 22:06:00 +04:00
"Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/main.c:65
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Extending the inode table"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/main.c:68
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Đang định vị lại các khối"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/main.c:71
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Scanning inode table"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/main.c:74
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Updating inode references"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/main.c:77
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Moving inode table"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/main.c:80
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "Unknown pass?!?"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Lần qua lạ ?!?"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/main.c:83
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:259
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while opening %s"
msgstr "trong khi mở %s"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:267
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while getting stat information for %s"
msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:331
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s: The combination of flex_bg and\n"
"\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
msgstr ""
"%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
"đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:344 resize/main.c:452
2010-06-07 20:24:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:348
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:384
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
2009-01-27 04:43:10 +03:00
msgid "Invalid new size: %s\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:392
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
2009-01-27 04:43:10 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:404
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#, c-format
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:410
2007-07-08 20:09:40 +04:00
msgid "Invalid stride length"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:434
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:441
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:456
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
2009-11-25 15:00:40 +03:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:465
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:468
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
"after the aborted resize operation.\n"
msgstr ""
"Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
"đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:474
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
msgstr ""
2012-03-27 23:02:27 +04:00
"Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
2006-08-20 05:16:17 +04:00
"\n"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#: resize/main.c:489
2009-11-25 15:00:40 +03:00
#, c-format
msgid "while trying to truncate %s"
msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/online.c:40
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/online.c:44
2011-01-24 23:03:44 +03:00
msgid "On-line shrinking not supported"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/online.c:63
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "Filesystem does not support online resizing"
msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/online.c:70
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "while trying to open mountpoint %s"
msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/online.c:92 resize/online.c:116
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "Permission denied to resize filesystem"
msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/online.c:95 resize/online.c:122
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "While checking for on-line resizing support"
msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/online.c:107
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tệp tin này rộng hơn"
#: resize/online.c:119
msgid "Kernel does not support online resizing"
msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
#: resize/online.c:152
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/online.c:162
2008-06-21 22:06:00 +04:00
msgid "While trying to extend the last group"
msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/online.c:216
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
msgid "While trying to add group #%d"
msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/online.c:227
2008-06-21 22:06:00 +04:00
#, c-format
2012-03-27 23:02:27 +04:00
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
2008-06-21 22:06:00 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/resize2fs.c:348
2007-07-08 20:09:40 +04:00
#, c-format
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
2007-07-12 04:22:52 +04:00
msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
2007-07-08 20:09:40 +04:00
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/resize2fs.c:576
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "reserved blocks"
msgstr "khối dành riêng"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/resize2fs.c:789
2006-08-20 05:16:17 +04:00
msgid "meta-data blocks"
msgstr "khối siêu dữ liệu"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: resize/resize2fs.c:1735
2006-08-20 05:16:17 +04:00
#, c-format
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
2007-07-05 07:30:36 +04:00
msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
2012-04-22 23:38:43 +04:00
msgid "EXT2FS Library version 1.42.2"
msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
msgid "Wrong magic number for icount structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tệp tin ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
msgid "Bad magic number in super-block"
msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
msgid "Filesystem revision too high"
msgstr "Phiên bản hệ thống tệp tin quá cao"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin mà nónó chỉ đọc"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
msgid "Can't read group descriptors"
msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
msgid "Can't write group descriptors"
msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
msgid "Can't write an inode bitmap"
msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
msgid "Can't read an inode bitmap"
msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
msgid "Can't write an block bitmap"
msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
msgid "Can't read an block bitmap"
msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
msgid "Can't write an inode table"
msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
msgid "Can't read an inode table"
msgstr "Không thể đọcbảng nút thông tin"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
msgid "Can't read next inode"
msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
msgid "Filesystem has unexpected block size"
msgstr "Hệ thống tệp tin có kích cỡ khối bất thường"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
msgid "EXT2 directory corrupted"
msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
msgid "No free space in the directory"
msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
msgid "Inode bitmap not loaded"
msgstr "Mảng nút không được tải lên"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
msgid "Block bitmap not loaded"
msgstr "Mảng khối không được tải lên"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
msgid "Illegal inode number"
msgstr "Sai số lượng nút"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
msgid "Illegal block number"
msgstr "Sai số lượng khối"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tệp tin như đề xuất"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
msgid "Illegal indirect block found"
msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
msgid "Illegal doubly indirect block found"
msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
msgid "Illegal triply indirect block found"
msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
msgid "Block bitmaps are not the same"
msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
msgid "Inode bitmaps are not the same"
msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
msgid "Illegal or malformed device name"
msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
msgid "A block group is missing an inode table"
msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng."
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
msgid "Too many symbolic links encountered."
msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
msgid "The callback function will not handle this case"
msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
msgstr "Hệ thống tệp tin có tính năng không được hỗ trợ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
msgstr "Hệ thống tệp tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi tìm kiếm trên tệp tin lúc đọc hay ghi"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
msgid "Ext2 inode is not a directory"
msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
msgid "Too many references in table"
msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
msgid "File not found by ext2_lookup"
msgstr "Tệp tin không tìm được bởi ext2_lookup"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
msgid "File open read-only"
msgstr "Mở tệp tin trong chế độ chỉ cho đọc"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
msgid "Ext2 directory block not found"
msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
msgid "Ext2 directory already exists"
msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
msgid "Unimplemented ext2 library function"
msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
msgid "User cancel requested"
msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
msgid "Ext2 file too big"
msgstr "Tệp tin ext2 quá lớn"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
msgid "Supplied journal device not a block device"
msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
msgid "Journal superblock not found"
msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
msgid "Unsupported journal version"
msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
msgid "Error loading external journal"
msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
msgid "Journal not found"
msgstr "Không tìm thấy Journal"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
msgid "Directory hash unsupported"
msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
msgid "Illegal extended attribute block number"
msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
msgstr "Không thể tạo hệ thống tệp tin với số nút đã yêu cầu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
msgid "E2image snapshot not in use"
msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
msgid "Resize inode is corrupt"
msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
msgid "TDB: Success"
msgstr "TDB: Thành công"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
msgid "TDB: Corrupt database"
msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
msgid "TDB: IO Error"
msgstr "TDB: IO Lỗi"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
msgid "TDB: Locking error"
msgstr "TDB: Lỗi khóa"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
msgid "TDB: Out of memory"
msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
msgid "TDB: Record exists"
msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
msgid "TDB: Invalid parameter"
msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
msgid "TDB: Record does not exist"
msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
msgid "TDB: Write not permitted"
msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
msgid "Corrupt extent header"
msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
msgid "Corrupt extent index"
msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
msgid "Corrupt extent"
msgstr "extent hỏng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
msgid "No free space in extent map"
msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
msgid "Inode does not use extents"
msgstr "Inode does not use extents"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
msgid "No 'next' extent"
msgstr "Không có extent 'tiếp theo'"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
msgid "No 'previous' extent"
msgstr "Không có extent 'liền trước'"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
msgid "No 'up' extent"
msgstr "Không có extent 'lên'"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
msgid "No 'down' extent"
msgstr "Không có extent 'xuống'"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
msgid "No current node"
msgstr "Không nút hiện thời hành"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
msgid "Ext2fs operation not supported"
msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
msgid "No room to insert extent in node"
msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
msgid "Splitting would result in empty node"
msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
msgid "Extent not found"
msgstr "Extent không tìm thấy"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
msgid "Extent length is invalid"
msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tệp tin được gắn bởi vì mất tệp tin mtab"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
msgstr "Hệ thống tệp tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
msgid "MMP: invalid magic number"
msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
msgid "MMP: device currently active"
msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
msgid "MMP: fsck being run"
msgstr "MMP: fsck đang chạy"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tệp tin"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
msgid "MMP: filesystem still in use"
msgstr "MMP: hệ thống tệp tin vẫn đang được sử dụng"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
#: e2fsck/prof_err.c:11
msgid "Profile version 0.0"
msgstr "Profile phiên bản 0.0"
#: e2fsck/prof_err.c:12
msgid "Bad magic value in profile_node"
msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
#: e2fsck/prof_err.c:13
msgid "Profile section not found"
msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
#: e2fsck/prof_err.c:14
msgid "Profile relation not found"
msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
#: e2fsck/prof_err.c:15
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
#: e2fsck/prof_err.c:16
msgid "A profile section header has a non-zero value"
msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
#: e2fsck/prof_err.c:17
msgid "Bad linked list in profile structures"
msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
#: e2fsck/prof_err.c:18
msgid "Bad group level in profile structures"
msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
#: e2fsck/prof_err.c:19
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
#: e2fsck/prof_err.c:20
msgid "Bad magic value in profile iterator"
msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
#: e2fsck/prof_err.c:21
msgid "Can't set value on section node"
msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
#: e2fsck/prof_err.c:22
msgid "Invalid argument passed to profile library"
msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
#: e2fsck/prof_err.c:23
msgid "Attempt to modify read-only profile"
msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin profile chỉ đọc"
#: e2fsck/prof_err.c:24
msgid "Profile section header not at top level"
msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
#: e2fsck/prof_err.c:25
msgid "Syntax error in profile section header"
msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
#: e2fsck/prof_err.c:26
msgid "Syntax error in profile relation"
msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
#: e2fsck/prof_err.c:27
msgid "Extra closing brace in profile"
msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
#: e2fsck/prof_err.c:28
msgid "Missing open brace in profile"
msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
#: e2fsck/prof_err.c:29
msgid "Bad magic value in profile_t"
msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
#: e2fsck/prof_err.c:30
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
#: e2fsck/prof_err.c:31
msgid "Iteration through all top level section not supported"
msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
#: e2fsck/prof_err.c:32
msgid "Invalid profile_section object"
msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
#: e2fsck/prof_err.c:33
msgid "No more sections"
msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
#: e2fsck/prof_err.c:34
msgid "Bad nameset passed to query routine"
msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
#: e2fsck/prof_err.c:35
msgid "No profile file open"
msgstr "Không mở tập tin profile nào"
#: e2fsck/prof_err.c:36
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
#: e2fsck/prof_err.c:37
msgid "Couldn't open profile file"
msgstr "Không thể mở tập tin profile"
#: e2fsck/prof_err.c:38
msgid "Section already exists"
msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
#: e2fsck/prof_err.c:39
msgid "Invalid boolean value"
msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
#: e2fsck/prof_err.c:40
msgid "Invalid integer value"
msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
#: e2fsck/prof_err.c:41
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
2012-04-22 23:38:43 +04:00
#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
#~ msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
#~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
#~ msgid "Couldn't determine journal size"
#~ msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2012-03-27 23:02:27 +04:00
#~ msgid "<The ACL index inode>"
#~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
#~ msgid "<The ACL data inode>"
#~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
#~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
#~ msgid "invalid fragment size - %s"
#~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
#~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
#~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
#~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
#~ msgid "succeeded.\n"
#~ msgstr "đã thành công.\n"
#~ msgid "Journal NOT removed\n"
#~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
#~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
#~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"